ТОП просматриваемых книг сайта:
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III. Аркадий Казанский
Читать онлайн.Название Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
Год выпуска 2015
isbn 978-5-4474-0701-8
Автор произведения Аркадий Казанский
Жанр Культурология
Серия Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Издательство Издательские решения
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com» a guardar, chi va dubbiando, stassi. [72]
Толпа от нас настолько отстояла
И после нашей тысячи шагов,
Что бросить камень – только бы достало, [69]
Как вдруг они, всем множеством рядов
Теснясь к скале, свой ход остановили
Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов. [72]
Путники, пройдя с километр по берегу, подошли вплотную к замеченной ими впереди толпе душ – впереди идущих судов. Здесь река делает крутой поворот, обходя скалу, образуя обратное течения, которые останавливают впереди идущие суда. День клонится к вечеру, суда становятся на ночёвку у берега.
«O ben finiti, o già spiriti eletti»,
Virgilio incominciò, «per quella pace
ch'i» credo che per voi tutti s'aspetti, [75]
ditene dove la montagna giace,
sì che possibil sia l'andare in suso
ché perder tempo a chi più sa più spiace». [78]
«Почивший в правде, – молвил им Вергилий, —
Сонм избранных, и мир да примет вас,
Который, верю, все вы заслужили, [75]
Скажите, есть ли тут тропа для нас,
Чтоб мы могли подняться кручей склона;
Для умудренных ценен каждый час». [78]
Вергилий почтительно спрашивает у людей на кораблях, нет ли поблизости более короткого сухопутного пути; путники не привязаны к груженым судам, как корабельщики и вольны передвигаться по суше. Он желает всем благополучия и успешной карьеры, говоря, что мир примет избранных из этого сонма, да и души, попавшие в Чистилище уже блаженны.
Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e «l muso; [81]
e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo «mperché non sanno; [84]
sì vid» io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta. [87]
Как выступают овцы из загона,
Одна, две, три, и головы, и взгляд
Склоняя робко до земного лона, [81]
И все гурьбой за первою спешат,
А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,
Стоят, не зная, почему стоят; [84]
Так шедшие перед блаженным стадом
К нам приближались с думой на челе,
С достойным видом и смиренным взглядом. [87]
Простые смиренные люди, видя перед собой богато одетых путников, робко склоняют головы, как овцы в загоне, застывая на месте, а корабельщики с достойным видом приближаются к ним.
Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto
sì che l'ombra era da me a la grotta, [90]
restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo «l perché, fenno altrettanto. [93]
Но видя, что пред ними на земле
Свет разорвался и что тень сплошная
Ложится вправо от меня к скале, [90]
Ближайшие смутились, отступая;
И весь шагавший позади народ
Отхлынул тоже, почему – не зная. [93]
Дело происходит в Чистилище, где главным отличием живого Данте от «мёртвых душ» служит способность отбрасывать тень.
Увидев что-то из ряда вон выходящее, возможно и узнав