Аннотация

Произведения выдающегося элегического поэта Франции Эвариста Парни (1753–1814) публикуются в переводах одного из представителей поэзии Серебряного века Вадима Шершеневича. Над ними он работал в 1937–1940 гг., полностью завершив перевод знаменитой поэмы «Война богов» (впервые в России) и более половины стихотворений не менее знаменитой книги «Эротические стихи». В отличие от известных переводчиков Парни, только Шершеневичу удалось бережно сохранить форму оригинала. Переводы стихотворений (кроме пяти) и поэмы, а также статья «Пушкин – переводчик Парни» публикуются впервые.

Аннотация

В книге представлены два главных мемуарных источника о жизни и творческих странствиях великого германского (а в сегодняшней оптике – и всеевропейского) поэта Райнера Мария Рильке (1875-1926). Воспоминания аристократки кн. Марии фон Турн-унд-Таксис и самой знаменитой интеллектуалки Европы начала ХХ века Лу Андреас-Саломе публикуются на русском языке впервые. В подробном, информационно насыщенном послесловии переводчик (осуществивший в 2012-2013 гг. проект «Малое собрание сочинений Р.-М. Рильке в семи книгах», отмеченный Бажовской литературной премией) показывает бытийный и философский контекст судьбы поэта в его непрерывных поисках «живой человечности».

Аннотация

«Интервью с дураками» – первая книга Надежды Вилько, изданная в России. Обе предшествующие – «Сказка о сказке» и «Reincarnation банк» – вышли в США, где автор живет в настоящее время. При всей фантастичности антуража и сюжетных линий (творчество Вилько нередко сопоставляют с прозой Гофмана, Майринка, Одоевского), автор расценивает «Интервью с дураками» как произведение реалистическое. И при всем многообразии национальных принадлежностей героев – русское. Проза Н. Вилько публиковалась в литературном ежегоднике «Побережье», в «Новом Журнале», в литературно художественном журнале «Стороны Света».

Аннотация

Впервые на русском языке публикуется одна из самых знаменитых итальянских пьес позднего Возрождения, эталонная пастушеская драма, заложившая основы эстетики Барокко. Джамбаттиста Гварини, или Гуарини (1538–1612) – поэт, драматург, дипломат, классик литературы, никогда не переводившийся в России. Друг и соперник великого Торквато Тассо, под впечатлением от его пасторали «Аминта» в 1585 году он создал трагикомедию, которой суждено было сыграть ключевую роль в театральном искусстве двух последующих столетий. Отнюдь не склонный к восхвалениям, крупнейший итальянский литературовед XIX века Ф. де Санктис назвал «Верного пастуха» «самым совершенным творением поэзии». Страшное проклятие богини Дианы тяготеет над страной пастухов и нимф Аркадией, и только свадьба двух избранных положит конец эпидемии и человеческим жертвам, но на пути к счастью встают препятствия, и финал вовсе не таков, как ожидалось.

Аннотация

Австрийский поэт Георг Тракль (1887–1914) – одна из самых ярких и парадоксальных фигур в лирике двадцатого века. Р.-М. Рильке, пораженный его «Гелианом» и «Грезящим Себастьяном», вступил в 1915 году в переписку с издателем и другом Тракля, отмечая хрупкую зазеркальность мира поэта, убежденный, что тот ушел с некой неведомой нам или даже неисповедимой тайной. А знаменитая поэтесса Эльза Ласкер-Щюлер писала: «Возможно, он был Мартином Лютером, несшим свою трехипостасную душу на ладони, отправляясь в крестовый поход…» Мартин Хайдеггер, анализируя феномен Тракля, написал едва ли не лучшее свое эссе о природе поэзии.

Аннотация

Новый, третий по счету после переводов А. А. Фета (1856) и П. Ф. Порфирова (1902), полный стихотворный русский перевод всех четырех книг од Горация возвращается к почти забытой в двадцатом веке традиции передачи горацианской лирики средствами русского рифмованного стиха. Переводчик Алексей Кокотов полностью разделяет распространенное среди специалистов мнение, что все попытки копирования античных схем, основанных на чуждой новым языкам квантитативной метрике, неизменно приводят к художественному краху, и что переводы Горация, сделанные в последние сто лет, читать, за редчайшими исключениями, и скучно, и мучительно. Переводчик также полагает, что, возвращаясь к русскому стиху, совершенно необходимо, следуя почину уже нескольких культурных русских издательств, возвратиться и к русскому правописанию: книга печатается в дореформенной орфографии. А. Кокотов (р. 1965) – автор статей и стихов, публиковавшихся в московских, петербургских и зарубежных литературных журналах, переводов из английской, немецкой и французской поэзии, книги «Над черным зеркалом» (М.: Водолей, 2008), составитель и переводчик собрания стихотворений Поля Валери (М.: Текст, 2017).

Аннотация

Книга доктора исторических наук, балканиста и слависта М. А. Бирмана – итог его 20-летних эмигрантоведческих усилий и поисков в библиотеках и архивах 10 стран. Это первый сводный объемный труд о П. М. Бицилли (1879, Одесса – 1953, София) – выдающемся ученом-гуманитарии феноменально широкого диапазона (историке, филологе, культурологе, социологе, психологе, искусствоведе), – включающий в себя жизнеописание профессора-одессита, прожившего вторую, не звездную половину земного пути в эмиграции на Балканах, и исследование его творческих достижений. В приложениях приведена схема родословия П. М. Бицилли, хроника жизни и деятельности, перечень псевдонимов, справка «Проф. П. М. Бицилли в интернете» и др. Книга содержит объемную библиографию сочинений и опубликованных писем ученого, а также трудов о нем (книг, статей, рецензий) и около 60 иллюстраций.

Аннотация

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе». Книга открывается коротким эссе Изабель де Рикер, известного испанского медиевиста.

Аннотация

В основу книги «О состояниях сознания» положен курс из шести лекций под названием «Человек и его Этнос». Эти лекции Сергей Магид прочитал весной 2015 г. в Доме национальных меньшинств в Праге. Речь шла об истории «русского этнического менталитета». Присутствующие хотели понять – и, можно предположить, что это был вопрос жизни как для слушателей, так и для лектора, – почему Россия такая, какая она есть. Для этого надо было прояснить человеческую историю как историю сознания, как историю его структур, этапов его развития, его возможностей и перспектив, – как историю его состояний. Без такого прояснения – в как можно более детальной теоретической и в то же время конкретной историко-прикладной форме – кажется, нельзя осознать, что происходит с Россией и что с ней надо делать. Т. е. что надо делать ныне живущим. Понять это умом – цель книги, родившейся из пражских лекций.

Аннотация

Эта книга не только открывает русскому читателю имена незаслуженно забытых поэтов, но и расширяет наше представление о творчестве признанных классиков. В частности, в нее вошли не переводившиеся ранее «Жалоба Франции» Шарля Орлеанского, мифологическая поэма Лафонтена «Адонис», стихи Гюго, Верлена, Роллина и др. В центре книги комическая поэма Николя Буало «Налой» – остроумная сатира на католическое духовенство, оказавшая значительное влияние на русскую литературу XVIII – начала XIX в., но ни разу не издававшаяся в нашей стране. Александр Триандафилиди (р. 1981), участник семинара Е.В. Витковского «Век перевода», известен прежде всего своими монументальными работами (романы Кретьена де Труа в соавторстве с Н.В. Забабуровой, «Неистовый Роланд» Арио-сто, «Аркадия» Саннадзаро). В книге собраны лучшие его работы с французского в области малых форм.