Скачать книгу

узнали, что я задумал… У меня удивительный, неслыханный план. Если он выйдет, то уже послезавтра меня в этом городе не будет.

      «Какой он, право, странный», – думала Клара, с тем щемящим чувством одиночества, которое всегда овладевает нами, когда человек, нам дорогой, предается мечте, в которой нам нет места.

      Зеркально-черные зрачки Ганина расширились, нежные, частые ресницы придавали что-то пушистое, теплое его глазам, и спокойная улыбка задумчивости чуть приподымала его верхнюю губу, из-под которой белой полоской блестели ровные зубы. Темные, густые брови, напоминавшие Кларе обрезки дорогого меха, то сходились, то расступались, и на чистом лбу появлялись и исчезали мягкие морщинки. Заметив, что Клара глядит на него, он перемигнул ресницами, провел рукой по лицу и вспомнил, что хотел ей сказать:

      – Да. Я уезжаю, и все прекратится. Вы так просто ей и скажите: Ганин, мол, уезжает и просит не поминать его лихом. Вот и все.

      11

      В пятницу утром танцовщики разослали остальным четырем жильцам такую записку:

      Ввиду того что:

      1. Господин Ганин нас покидает.

      2. Господин Подтягин покидать собирается.

      3. К господину Алферову завтра приезжает жена.

      4. М-lle Кларе исполняется двадцать шесть лет.

      и 5. Нижеподписавшиеся получили в сем городе ангажемент – ввиду всего этого устраивается сегодня в десять часов пополудни в номере шестого апреля – празднество.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Здесь: незначительная, но не последняя. Набоков обыгрывает английское выражение last but not least (последний, но не менее важный). (Здесь и далее – прим. ред.)

      2

      В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов чорт, счастие, свэтер, джампер, бэкон, лястик, танцовать, а также имен собственных, например, Карляйль, Тенериффа).

      3

      Твердая земля (лат.).

      4

      Каламбур с фр. ver (червяк) и Michel (Мишель). Слово «вермишель» заимствовано из ит. vermicelli – червячки.

      5

      Отлично (нем.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCATBAvwDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAYEBQcIAgMJCgH/xAAcAQEAAQUBAQAAAAAAAAAAAAAABQECAwQGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAffwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA6jziNQSpPS02qAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAPw+aQ9ADM58/x9bB58n6Z6L4aPm+xmA88j9M7l2MmmKi7mDjYgxsXAiRuMaaGxRrYYDN5zPIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB+HzSmND9Mtn0BnyknsEafEqN5jxlPp8PlYPXo0+JybynzZHtQeP56VGi5uEaun0RHx4n1lnzMH0rHgWfXmXAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH4fNEezxtyfGgfVsfP+e7p4smKjeE86T6VT5/z3aPGYyGedB6CGTTzgJEQ021NXS6Gbz1bPDw+rU+UM+qAlAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOs8ATUIvBtKYJPTE2+PJw0sM9mnJdiYmdDSk9LyPno0YANEjKZlwipryb/AJjU3TPl7PRMrD6PioAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOo+fg+gY5Hh+euhlAAAAAFgPmDPqYOYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAOs

Скачать книгу