Скачать книгу

time. – У них было оружие, которое опережало свое время.

      take your time – не спеши; не торопись

      Do your rounds, take your time. – Продолжай обход, не торопись.

      Идиомы, связанные с внешностью и характером

      don’t judge the book by its cover – не суди книгу по обложке

      You don't judge a book by its cover or a person from the outside. – Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека – по внешности.

      a leopard can’t change its spots – горбатого могила исправит

      My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. – Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.

      worrywart – тревожный, мнительный человек

      Okay, now you need to stop being a worrywart. – Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.

      bag of wind – болтун; хвастун

      It's time somebody licked that big bag of wind. – Пора кому-то окоротить этого хвастуна.

      armchair critic – диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других

      The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. – Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

      charm the birds out of the trees – добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать

      He could charm the birds out of the trees. – Он и птичек уболтает спуститься с дерева.

      the life and soul of the party – душа компании

      He was the life and soul of the party, everybody's mate. – Он был душой компании и приятелем каждому.

      would not say boo to a goose – мухи не обидит; застенчивый; скромный

      He wouldn't say boo to a goose. – Да он и мухи бы не обидит.

      know-it-all/wise guy – всезнайка

      I don't know why I'm such a know-it-all. – Не знаю, почему я такая всезнайка.

      bark is worse than bite – лает, да не кусает; грозен лишь на словах

      Don't worry if the boss gets angry – his bark is worse than his bite. – Не волнуйся, если начальник разозлится – он лает, но не кусает.

      stickler for the rules – человек, строго соблюдающий правила; педант

      I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. – Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас – лучший момент их нарушить.

      go-getter – предприимчивый; энергичный; легкий на подъем

      He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. – Он – то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.

      the salt of the earth – лучшие, достойнейшие люди

      The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. – Члены нашего клуба – соль земли, и с ними очень весело проводить время.

      down-to-earth – реалистичный; приземленный

      I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. – Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.

      social butterfly – общительный; коммуникабельный; дружелюбный

      You know, I'm a real social butterfly myself. – Знаешь, я очень общительный человек.

      goody two shoes – паинька; святоша; правильный до тошноты

      You know what a goody-two-shoes I am. – Ты же знаешь, я человек строгих правил.

      wet blanket/spoilsport/killjoy – тот, кто портит удовольствие другим

      I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. – Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.

      man of his word/woman of her word – человек слова

      And believe it or not, I'm a man of my word. – Хотите – верьте, хотите – нет, но я – человек слова.

      mover and shaker – первое лицо компании; один из сильных мира сего

      Keeping above the fray, working with the movers and shakers. –

Скачать книгу