Скачать книгу

align="center">

      5

      Отдышавшись, Лиза стала оглядывать попутчиков и начала с женщины, которую привел Джим Блейкстон.

      – Это моя жена! – Джим указал на нее пальцем.

      – Что-то я вас на улице не видала, верно, вы редко выходите, – сказала Лиза вместо «рада познакомиться».

      – Ой, редко, – подтвердила миссис Блейкстон. – У меня меньшой корь подцепил, так я и дома с ног сбилась.

      – А сейчас ему лучше?

      – Гораздо. Он быстро поправляется. Джим хотел ехать нынче в Чингфорд и говорит мне: слышь, говорит, давай со мной, тебе развеяться надо. Оставляй, говорит, Полли – это наша старшая – оставляй Полли за хозяйку. А я говорю: славно, поехали, Полли справится. Вот мы и едем.

      В продолжение этой тирады Лиза исподтишка рассматривала миссис Блейкстон. Во-первых, платье: миссис Блейкстон напялила что-то черное, бесформенное; во‑вторых, шляпа: нелепый капор, сейчас такие никто не носит. Затем Лиза перешла непосредственно к внешности миссис Блейкстон. Среднего роста, толстая, крепко сбитая тетка; непонятно, тридцать ей или все сорок. Лицо как блин, рот шире ворот, а прическа! Обхохочешься, как Том и говорил: посредине темени пробор, волосенки прилизанные и в мелкие косицы заплетены. И сразу видно, что силы ей не занимать, хоть она и пашет всю жизнь, и детей всякий год рожает.

      Всех остальных пассажиров платформы Лиза знала; теперь, когда места были благополучно заняты и праздничный поезд тронулся, нашлось время на взаимные приветствия. Все радовались, что Лиза едет, потому что с ней никогда не бывало скучно. Лизиным вниманием завладел молодой бакалейщик, который нарядился нынче в старинный костюм – серую куртку и узкие панталоны, щедро усыпанные блестящими пуговицами.

      – Привет, Билл! – крикнула Лиза.

      – Привет, Лиза! – отвечал Билл.

      – Ну и прикид у тебя! Ни дать ни взять граф!

      – Эй, Лиза Кемп, – скривилась подружка Билла, – не лезь к моему парню, не то узнаешь, где раки зимуют.

      – Расслабься, Клэри Шарп, не нужен мне твой дружок, – отвечала Лиза. – У меня свой имеется, второй-то лишним будет. Верно, Том?

      Том просиял, от счастья не нашелся что ответить и просто пихнул Лизу локтем.

      – Полегче! – возмутилась Лиза, схватившись за бок. – Ты мне ребра переломаешь!

      – Чего уж там – ребра! – выкрикнула Салли с похвальной любовью к точности. – Небось за корсет из китового уса беспокоишься.

      – Заткнись!

      – Так ты в корсете? – с деланым простодушием уточнил Том и обнял Лизу за талию, чтобы проверить.

      – Руки убери, – велела Лиза.

      – Я ж только узнать, в корсете ты или нет.

      – Я сказала, не смей меня щупать.

      Том не повиновался.

      – Убери руки, – повторила Лиза. – Будешь меня тискать – придется на мне жениться.

      – Так я ж того и добиваюсь!

      – Дурак, – рассердилась Лиза и сбросила руку Тома.

      Лошадки бежали резво, трубач с воодушевлением дул в свой рожок.

      – Гляди не лопни с натуги, – посоветовал кто-то в ответ на особенно резкую руладу.

      Платформа

Скачать книгу