Скачать книгу

государственная система социальной защиты. – Прим. перев.

      20

      Рольферы – приверженцы физической терапии, разработанной швейцарским биохимиком Идой Рольф. Рольфинг «распрямляет» человеческое тело посредством особого массажа. – Прим. ред.

      21

      Ребёрсинг – разработанные Леонардом Орром дыхательные упражнения, позволяющие заново пережить процесс рождения. – Прим. ред.

      22

      Матф. 18, 3.

      23

      Как и опиаты, это упражнение запускает нейропередатчики, вызывающие реакцию, сходную с реакцией на материнское молоко; т. е. вы возвращаетесь в уютную безопасность кормления грудью. Но, в отличие от наркотиков, оно не вызывает привыкания.

      24

      Низший Щенок и Высший Щенок – социальные роли, очень рано импринтируемые в каждом коллективе («помете щенков»). См.: Р. А. Уилсон. Квантовая психология. К.: «Янус», 1998, гл. 12. – Прим. ред.

      25

      «Дерьмо» (франц.).

      26

      «Пускать ветры» (груб. англ.).

      27

      Им же соответствуют Четыре Старика в «Поминках по Финнегану» Джойса – Мэтт Грегори, так как его фамилия содержит буквосочетание эго, соответствующее ангелу; Маркус Лайонс соответствует льву (Lyons – lion); Люк Тарпей – быку (Tarрey – taur); Джонни Макдугал – орлу (McDougal – ougal – eagle).

      28

      То есть в США. – Прим. ред.

      29

      Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) – американский писатель и поэт, прославившийся «типографической эксцентричностью» своих стихов. В частности, игнорировал прописные буквы и даже свое имя писал со строчных. – Прим. ред.

      30

      То есть пусковыми механизмами. – Прим. ред.

      31

      Опиаты и малые дозы алкоголя, похоже, запускают нейропередатчики, характерные для первого контура (спокойствие после обильного кормления грудью). Большие же дозы алкоголя часто запускают нейропередатчики, характерные для территориальной борьбы. Обратите внимание, как обогащается анальный словарь враждебно настроенных пьяниц по мере увеличения принятой дозы алкоголя.

      32

      «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим», пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

      33

      Ordure (ср. – англ.) – грязь, дерьмо; нечто оскорбительное. – Прим. ред.

      34

      Цитата из Джойса с типичной для него игрой слов: в оригинале вместо oрen order («разомкнутый строй») – oрen ordure (см. выше). – Прим. ред.

      35

      Т. е. «детский горшок». – Прим. ред.

      36

      Т. е. «бог» и «шум, грохот». – Прим. ред.

      37

      У Джойса – unhaррitants. – Прим. ред.

      38

      У Джойса – bluddlefilth; в этом же слове содержится и battlefield («поле битвы»). – Прим. ред.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAjoAAALNCAMAAAARATtTAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAADBQTFRFBAQEJiYmR0dHZmZmgICAlJSUpqamtra2x8fH1tbW5OTk7+/v9/f3+vr6/Pz8////W1oDQgAA8n5JREFUeNrsXQli4zgOFHUfBPj/365wkaAs23LiTrpn7dmd6SNxZAnEUSgUmvR5fV5fejWfW/B5fUzn8/qYzuf1MZ3P62M6n9fn9TGdz+tjOp/Xx3Te9kJM+PddFP8PEBLI7z6m83caD/0P/7InBGY/+J+61//BgIV/oTFjIqfzMZ2/1mL24w0UFfhff43P4Qv7z/mc/5TXQWczf89jAvkXRAqkku98TOevS5HpcC9dO8S/6oRzsIpDCPN+VfHjdf5K29nP9BCa/dXHv+d0k7HA0tFldet/Kmb9Z0yHbGVu9+cz7I8pjH/PhcW0dqEJHV3WAJ+A9ZfYCsp/5ZfrsD+caQ9abEGLFcXw0+ELC77EP548YbemRK6nHUtexl/3MZ3fLMKRjQP7/WhPKz+0rafwsNEf2zHHn780vizYdoN

Скачать книгу