Скачать книгу

стихотворениях (система соотношений Бог – человек – народ), о поэзии Прокоповича и поэтике барокко (на примере аллегории как типичного барочного средства создания поэтических образов), об элегии об Алексее, о проблеме «Бог – царь – народ» в поэзии и ораторской прозе Феофана, о переложении псалмов и др.[183]

      Э. Вагеманс, бельгийский учёный-славист, в популярном обзоре «Русская литература от Петра Великого до наших дней» (1986) пишет, что «Петровская эпоха стала самой бедной в литературном отношении за всю историю России» (с. 12)[184], не давая при этом серьёзного анализа литературы.

      В литературоведении, которое в настоящее время рассматривается как зарубежное, значителен круг исследователей, начинавших своё научное творчество в Советском Союзе, а затем оказавшихся «за границей» (на Украине, в Белоруссии) или эмигрировавших в

      Польшу и другие зарубежные страны. Украинские исследователи М.Д. Рогович, В.М. Ничик, Д.П. Кирик, И.В. Иваньо подготовили к изданию трёхтомник трудов Феофана Прокоповича в переводе на украинский язык[185], сопроводив его весьма обстоятельным предисловием. Украинские и белорусские исследователи занялись лирикой Феофана Прокоповича в конце 1970-х – начале 1980-х годов: В.М. Ничик и М.Д. Рогович обнаружили в Центральной научной библиотеке Академии наук УССР четыре неизвестных и неопубликованных доселе стихотворения, которые они атрибутировали Феофану Прокоповичу («Песня светская», «Требователю сатири Г.С.А.К.» и латинские стихи «Jocus in Veneren, quaerentem filium suum, scilicet Cupidinen» («Шутка о Венере, которая разыскивает своего сына Купидона») и «Etiam responsoria disticha reprehensiva quod scilicet pernitiosum amorem sibi inventat quidam» («Дистихи-советы, в которых… некто призывает к себе опасную любовь»)[186].

      Проблема стихотворных переложений псалмов в русской поэзии привлекала и привлекает многих зарубежных и отечественных учёных.

      Л.Ф. Луцевич (ныне польский литературовед) проследила роль Псалтыри в становлении и развитии русской лирики[187]. Т.Е. Автухович атрибутировала стихотворные переложения псалмов 36 и 72 Феофану Прокоповичу[188], хотя В.Я. Стоюнин и П.А. Ефремов, а позже З.И. Гершкович считали автором этих переложений А.Д. Кантемира[189]. В 1979 г. Т.Е. Автухович депонировала статью «Стихотворения Феофана Прокоповича», где рассмотрела или упомянула 13 его стихотворений. Наиболее интересен её анализ «Епиникиона», особенно сопоставление русского и польского вариантов, а также «Сатиры на Дашкова». Исследовательница считает, что стихотворения Феофана написаны в русле барочной поэтики, особенно стихи киевского периода, «более свободны по форме и интересны по содержанию сатирические стихотворения Феофана, анализ которых даёт возможность говорить об этапах перехода от барокко к классицизму»[190]. Характеризуя в кандидатской диссертации[191] литературное творчество Феофана Прокоповича, Т.Е. Автухович третью главу исследования посвятила ораторской прозе Феофана. По её мнению, «стиль светских проповедей Феофана

Скачать книгу


<p>183</p>

Smorczewska Н. Satyra w poezji Teofana Prokopowicza // Satyra w literature wschodnio slowackich. Studia pod red. W. Supu. Bialystok. 1993. S. 43–52; Smorczewska H. Bog – czlowiek – narod z obseiwacji nad problematyka religijn^ w poezji Teofana Prokopowicza // Roczniki humanistyczne. T. 42. Zeszyt 7. 1994. S. 167–183; Smorczewska H. Elegia Alexii Teofana Prokopowicza: niekonwencjo-nalny powrot do tradycyjnego w^tku // Tradycija i inwencja: W^tku i rnotywy obhiegowe w dawnych literaturach slowianskich. Lodz, 1999. (Cp.: Грузинський О. «Elegia Alexii» Теофана Прокоповича // Записки Украшського наукового товариства у Киевт 1909. № 4. С. 20–40); Smorczewska Н. Poezsia Teofana Prokopowicza a poetyka baroku w kr^gu alegorii // Roczniki humanistyczne. T. 43. Zeszyt 7. 1995. S. 165–175; Smorczewska H. Bog – car – narod: Z problematyki tworczosci poetyckij Teofana Prokopowicza // Slowianie Wschodni: Duchowosc – Kultura – J^zyk. Krakow, 1997. S. 27–35; Smorczewska H. Teofana Prokopowicza metafrazy psalmow // Roczniki humanistyczne. T. 45–46. Zeszyt 7. 1997–1998. S. 27–40.

<p>184</p>

Вагеманс Э. Русская литература от Петра Великого до наших дней. М., 2002.

<p>185</p>

Прокопович Феофан. Фiлософьскi твори в трьох томах. Переклад з латинськоi мови. Том перший: Про риторичне мистецтво… рiзнi сентенцii. Київ, 1979.

<p>186</p>

Ничик В.М., Рогович М.Д. Феофан Прокопович в рукописных сборниках XVIII века // Русская литература. 1976. № 2. С. 91–94.

<p>187</p>

Луцевич Л.Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб., 2002.

<p>188</p>

Автухович Т.Е. Об авторстве «Metaphrasis Ps. 36» и «Metaphrasis Ps. 72» //XVIII век: сб. 15. Л., 1986. С, 154–160.

<p>189</p>

См. примечания в изд.: Кантемир А.Д. Сочинения, письма и избранные переводы. Т. 1. СПб., 1867. С, 288–296.

<p>190</p>

Автухович Т.Е. Стихотворения Феофана Прокоповича // Вестник Белорус. гос. ун-та. Серия «Филология, журналистика, педагогика, психология». Минск, 1979. С, 36.

<p>191</p>

Автухович Т.Е. Литературное творчество Феофана Прокоповича: автореф. дне…. канд. филол. наук. Л., 1981.