Скачать книгу

сон…

      Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

      Перевод с урду

      Мирза Галиб (Индия)

      Мирза Асадуллахан Галиб – классик поэзии урду XIX века. Родился в городе Агре. Получил блестящее образование. Помимо родного языка свободно владел персидским, арабским и английским. Большую часть жизни провёл в Дели. Внёс огромный вклад в развитие нового стиля в поэзии и прозе, сделав литературный язык ближе и понятнее простому народу. Горячо переживал поражение индийского народа в Сипайском восстании против британского владычества. Наиболее известные его книги – «Диване-Галиб» (Стихи Галиба) и «Хуттуте-Галиб»(Письма Галиба).

      Рубаи

      Прошла, как праздник, детская беспечность,

      Пьянит дней молодости быстротечность…

      Ступили ныне мы на край земного мира,

      Всей жизнью прожитой встречая вечность…

      Как искромётны игры у детей!

      Огонь отваги душу жжёт сильней.

      Всевышний был во власти наважденья,

      Создав любовь – отраду юных дней…

      Перевод с урду

      Фахмида Рияз (Пакистан)

      Фахмида Рияз – одна из наиболее талантливых пакистанских поэтесс. Родилась в 1945 г. в Хайдерабаде (провинция Синд, где жила её семья, после 1947 г. отошла к Пакистану). Здесь, в Хайдерабаде, Фахмида Рияз окончила университет, получив степень магистра. С 1967 по 1972 г. жила в Англии, занимаясь радиожурналистикой, стажировалась в Институте кинематографии.

      Первый сборник стихов – «Голос камня» – поэтесса опубликовала в 1967 г., когда ей было двадцать два года. По возвращении из Англии она издала второй сборник – «Солнце» (1976). Название сборника символично. От тьмы – к свету, от отчаяния – к вере в лучшее будущее – вот главная идея, девиз её творчества. Оно многогранно. В стихах и песнях можно найти и страстную любовную лирику, и попытку ответить на вопросы бытия, тонкий юмор и хлёсткую сатиру. Нетерпимость к гнёту и насилию заставила Фахмиду Рияз встать на путь политической борьбы. После падения режима З.А. Бхутто (периода демократического правления в стране) она издавала за границей оппозиционный журнал «Аваз» («Голос»). Неоднократно подвергалась преследованиям со стороны властей. Военная диктатура, напуганная популярностью журнала, возбудила против «мятежной поэтессы» уголовное дело по статье, которая предусматривает суровое наказание вплоть до смертной казни. Фахмиду Рияз освободили из-под стражи под залог. Спустя несколько месяцев она уехала вместе с семьёй в Индию. За это время Фахмида Рияз выпустила несколько сборников стихов на урду и хинди.

      Предлагаемая подборка стихов взята из сборника «Солнце».

      Переводы публиковались в «Восточном альманахе», «Утро планеты», «Художественная литература», 1985, № 13; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

      Солнце

      Надежды нить нетленна

      Свечу печали зажигает ночь,

      Когда мечты, стремленья – всё в руинах…

      И, кажется, уже не превозмочь

      Тоски ночей, невыносимо длинных…

      Но пусть ты нынче слаб и одинок,

      Печаль пройдёт – надежды нить нетленна…

      А если ты других утешить смог,

      Знай: нет тебя сильнее во Вселенной!

Скачать книгу