Скачать книгу

الذي شبيه ماء النُخال * وفقرائهم الأجلاف * وأحوال الأوباش منهم والأطراف * وذكر نسائهم عند الهراش * وملاعبتهنّ في الفِراش * التي هي شبيه نطّ القرود * أو بربرة الهنود * وأن أُورد جَوْل كلام المتن بمعنًى إذا ذُقْتَه أيّها السامع يحكي طعم البول * وإذا اقتطفت من يانع ثمار لفظه أيّها الناظر فكأنّك قطفت زبل الغول * وإذا نظرت إلى أشعاره فكأنّها رَصُّ القُلْقَيْل * وإذا تأمّلت عفاشة كلامه فكأنّك تلوك زبل الخيل * وأن أصرّح ببعض فُكاهيّات هَزَليّه * وحِكَم هِباليّه * على سبيل المُجون والخَلاعه * والدَيْدَنة والسقاعه * حتّى يشتهر شرح هذا القصيد من دُمْياط إلى الصعيد * وأرجو أن لا يخلو منه إقليم أيْ ولا بلد من بلاد العبيد * وقلّ أن يخلو سامعه من تواتر الألفاظ التي كالوَلاش * وربما اعترى قارئه ضرب من الطُراش * فهو إن مرّ على المسامع يمرّ كالريح * وإن مجّه الطبع كان الفرض الصحيح *كما قال فيه الشاعر الفصيح * الملتقط شعره من الدُرّ الوضيح [وافر]

إِذَا حَقَّقْتَ أَنَّ ٱللَّفْظَ صَوْتٌ وَأَنَّ ٱلصَّوْتَ مَعْنىً يَا فَصِيحُ
فَحَقِّقْ أَنَّ تَأْلِيفِي كَلَامٌ تَلَذُّ بِهِ ٱْلمَسَامِعُ وَهْوَ رِيحُ

      وفي المثل في البحر سمك يفسي نار قالوا كان الماء يطفيه قال هذا كلام اسمعه والّا خلّيه

      To proceed. The humble slave of the Almighty, Yūsuf ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Jawād ibn Khiḍr al-Shirbīnī, may God be his support and have mercy on his ancestors, declares: among the rural verse to come my way—verse characterized by a coarseness of expression that cannot be gainsaid, with lines set out like blocks of mud for making walls—and which has become the subject of comment in certain salons, was the “Ode of Abū Shādūf,” a thing redolent of sheep’s droppings or shoveled mud. And what an ode I found it to be—as though made out of iron or by stacking the thick ends of palm fronds!3 Then one whom I cannot disobey and with whose commands I have no choice but to comply4 besought me to stick on it a commentary, like butterfly feathers, or clouds of dust and whirlwinds of manure, that would unravel its tepid turns of phrase, make plain its uncommendable motifs, and strip the mask from the face of its tongue-in-cheek dialectalisms and lame paradigms, its banal motifs and battered constructions, its silly senses and tendentious terms; to round it out with strange tales and amazing nonsensical discussions; and to embellish it with an explanation of the linguistic peculiarities of the countryside, which are on a par, without a doubt, with the farting of ants, of their poetry, ladled out from the ocean of chaos, and of the etymologies of some of the words resembling old clouts in shape and form that occur therein, as well as of the misadventures that befell certain among them, by chance, in al-Qāhirah, Miṣr, and the port of Bulaq;5 to include an account of their ignorant dervishes, whose learning is to knowledge as gruel is to porridge, of their uncouth village pastors, and of the condition of both the riffraff among them and the elite; to mention their women when slapping and tickling and at their sport in bed, which resembles the gamboling of apes or the jabbering of Indians; and to make available the eddying dust devils of the original text, which, should you taste it, Dear Listener, would put you in mind of urine, and whose ripe lexical fruits, should you pluck them, Dear Reader, would make you think of ghoul droppings, while the contemplation of its verses would remind you of clods of mud stacked in courses and the scrutiny of its slovenly language would convince you you were chewing on horse dung; and that I include within it some comic quips and moronic maxims, by way of something obscene and lewd, and frivolous and rude, so that knowledge of my commentary on the ode be guaranteed from Dimyāṭ to the Ṣaʿīd. And indeed, I pray that not one clime, nay, nor any of the countries of mankind, be without it, since rare is he who, having once heard this ode, can put the droning of its worthless phrases from his mind, or, having once read it, is not taken with an urge to vomit, for when it passes by the ear, it does so like wind, and, should the body reject it, that’s only to be expected. As the poet of chaste speech has said, in these verses gleaned from The Glowing Pearls:6

      Grant but that utterance7 is sound,

      And sound meaning, O you of eloquence undimmed,

      And you will grant that what I write are words

      That charm the ear, and also wind.

      And, as the proverb has it, “Said one, ‘There’s a fish farts fire in the seas.’ ‘The water,’ said others, ‘would put it out!’ ‘It’s all talk,’ returned the first, ‘Take it or leave it as you please!’”

      ٢،١

1.2

      ولا بأس بوصف هذا الشرح بأبيات * كأنّها بول البنات * فأقول [وافر]

كِتَابٌ قَد حَوَى فَنَّ الوَلَاشِ كِتَابٌ قَد حَوَى رِيشَ الفَرَاشِ
كِتابٌ فيهِ أوراقٌ وحِبْرٌ وقَولٌ صادِقٌ مَعَ قَوْلِ لاشِ
وفيهِ يا أخي مِن كَلِّ مَعنًى إذا ما ذُقْتَهُ طَعمُ العَفاشِ
وألفاظٌ بهِ تحكي لِبَولٍ عَليها رَونَقٌ مثلُ العَماشِ
وفيهِ مَسائِلٌ حازَتْ هُبالًا عَليها سابِلٌ مثلُ القُماشِ١
وفيهِ النَّظْمُ شِبْهُ الطوبِ رَصًّا وفيهِ مَسائِلٌ جاءَتْ بِلاشِ
إذا طالَعْتَهُ حقًّا وصِدْقًا فَلا تَأْمَنْ سَريعًا من طُراشِ

      وكل

Скачать книгу