Скачать книгу

maintained there.

      All the above features have been retained in the present edition, which does, however, differ from its predecessor in one important area: in this edition a less laissez-faire approach has been taken to the meter of verse in the standard (i.e., non-“rural”) language. Major violations of meter have been corrected, often by reference to citations in other works. In practice, this has often meant returning to the readings of the Bulaq edition, whose editors no doubt went through the same process. In making these changes, we have been guided by the maxim that most poets would rather commit errors of grammar than of meter and that the solecisms that have been removed probably represent the slips of unschooled copyists rather than admissible variants to what are, in many cases, well-known lines of verse. Without these metrical faux pas the verse is often, naturally, less hurtful to the ear.

      In this edition, verses that are the subject of commentary are indented; other verses are right-aligned. Reiterations in the body of the text of verses that are the subject of commentary are enclosed in parentheses, following the example of the first Bulaq edition (in the manuscripts, such verses and their pericopes are generally distinguished by marks such as a triangle of dots, or overlining, or rubrication, or a combination of these).

      The difficulties of rendering poetry into another language are well known; I have tried, at least, to use rhyme and rhythm in these passages, though without seeking to produce anything that imitates, for example, Arabic meter, but because Arabic hemistichs often appear as a single line in the translation, verse consisting of a single line in Arabic (two in English) is not usually rhymed. The reader should also bear in mind that much of the poetry, whether a quotation or made up by the author, was deliberately chosen or written to be bad. If such verse reads as doggerel, the translation has achieved its purpose.

      Rhymed prose—phrases, usually short, that rhyme but are not metered—poses a special problem, as English has no equivalent category. Its role in the structure of the work is, however, important, because it is used at moments of heightened emotional or rhetorical tension or to lend authority to and drive home an argument elaborated in immediately preceding unrhymed prose. I have used rhyme, indeed, but also assonance, alliteration, and rhythm, to distinguish many of these passages. I have also been influenced, however, by Newmark’s theories of “importance,” according to which “the more important the language of the text, the more closely it should be translated” (Newmark, Translation, 1)—“important” language being defined, in this context, as “language that denotes what is exceptionally valuable, significant, necessary, or permanent” (idem, 2). I have therefore sacrificed, on occasion, the aesthetic demands of the text to the need for literalism. This is the case with passages that convey facts or opinions whose significance I believe to be too great, from the author’s standpoint, to permit the massaging that inevitably occurs in the search for aesthetic equivalence. An example of such a passage is that beginning “Indeed, they never escape their condition of uncouthness because . . . ,” in which the author provides an initial description, in rhymed prose, of the countryman that is critical for an understanding of his attitude towards him (§2.3); this and equivalent passages I have rendered in unrhymed prose. I have made no attempt to rhyme the “Ode of Abū Shādūf” itself for the same reasons.

      English is the metalanguage of this series. In the translation, technical terms, such as those referring to rural officials and rhetorical devices, have been rendered by English equivalents

Скачать книгу