Скачать книгу

путает, может быть намеренно. Ср. Гамлет в трагедии, намекая на Клавдия, намеренно сказал не в рифму (павлин вместо осел).

      94

      Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!»

      95

      Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».

      96

      Метафора скуки в трагифарсе.

      97

      См. «Голос судьбы» Л. Бетховен, Симфония №5.

      98

      См. Ф. Ницше.

      99

      Известный анекдот про лампочку.

      100

      Мефистофель: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». «Фауст» И.В.Гете, пер. Б. Пастернака. {11}.

      101

      В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.

      102

      Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б.П.

      103

      Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. М. Л. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»

      104

      enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.

      105

      Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.

      106

      Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.

      107

      Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской

      108

      Клавдий иронизирует над словами Гамлета: «Друзья, идемте вместе».

      109

      Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.

      110

      Восклицание Гамлета – см. к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.

      111

      А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»

      112

      Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.

      113

      Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.

      114

      «Гамлет», I / 1 – Б.П.

      115

      Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.

      116

      Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.

      117

      Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью.

Скачать книгу