Скачать книгу

их вернуть. Трое мужчин замерли и уставились на нее. Мистер Берк застыл со стаканом у губ, а у Уоллингфорда высоко взлетели брови.

      Какой черт потянул ее за язык?

      Она кашлянула и снова заговорила:

      – Но не отчаивайтесь, Пенхоллоу. Не теряйте надежды. Возможно, Уоллингфорд позволит вам пользоваться этим органом по четвергам в обмен на ваш шарм и чувство юмора, которых ему так сильно не хватает. Кстати, как долго продлится ваш творческий отпуск?

      – Год, – рявкнул Уоллингфорд.

      Год!

      – Вы сказали год?

      – Да.

      Александра медленно перевела взгляд с одного мужского лица на другое, потом на третье. Все являли собой воплощение искренности. У нее по спине пробежала холодная дрожь, на которую она постаралась не обращать внимания.

      – Хорошо сыграно, – улыбнулась она. – Вы почти убедили меня.

      – Моя дорогая леди Морли, я вовсе не старался показаться вам забавным. Вы сами только что отметили, что я начисто лишен чувства юмора.

      – Ха! Вы разговаривали с мисс Хэрвуд? С леди Сомертон?

      – Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, – раздраженно сказал Уоллингфорд.

      Сердце ее бешено заколотилось. Следует соблюдать осторожность. Это не может быть совпадением. Или может? Неужели кто-то рассказал Уоллингфорду об их планах? Но кто? Кто мог о них знать?

      Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы заставить голос звучать ровно:

      – Вы сказали, год? Год философских исследований? Очень странно.

      – Странно? – переспросил лорд Роуленд. – Но почему странно? Согласен, весь план можно назвать безумным. Или безрассудным. Лично я в нем участвую, чтобы лично увидеть, насколько зрелищным будет его крах. Но странным?

      Александра взяла ложку и неуверенно тронула лежащий перед ней на тарелке десерт. Сколько она может им сказать?

      – Понимаете, Пенхоллоу, я считаю ваш план странным, потому что мы с моими спутницами составили почти такой же. Извините, кто-нибудь из вас понял, из чего сделан этот… пудинг?

      – Простите, – вздохнул герцог, – я не понимаю, что вы имеете в виду.

      – Ну, что это за странная субстанция? Не знаю, как ее описать…

      – Я не о пудинге, – возвысил голос герцог, – а о вашем проекте.

      – Конечно, я имею в виду, – она подалась вперед и одарила Уоллингфорда ледяной улыбкой, – что мы – леди Сомертон, мисс Хэрвуд и я – отправились в Италию, преследуя одну цель – обучение, совершенствование наших знаний.

      Уоллингфорд смотрел на собеседницу с веселым недоумением, как будто никак не мог поверить в ее серьезность.

      – Обучение? И что же вы, позвольте полюбопытствовать, собираетесь изучать?

      – Мы подготовили обширный список предметов.

      – Не сомневаюсь. Надеюсь, вы предусмотрели смену платьев для каждого нового предмета?

      Если бы взглядом можно было убить, герцог, несомненно, был бы уже мертв.

      – Мы относимся к этому серьезно, Уоллингфорд.

      – Да, разумеется. А как насчет лорда Сомертона? Он не возражает

Скачать книгу