Скачать книгу

Или она решила задержать их вдвоем в темной конюшне? Лошадь за спиной Финна нервно переступала ногами в стойле, но что она хотела выразить, поощрение или неодобрение, сказать было невозможно.

      – Леди Морли, – повторил Финн. – Какого дьявола вы здесь делаете?

      Она пошевелилась:

      – Я же вам все объяснила. Я вышла, чтобы немного прогуляться, подышать свежим воздухом. И в темноте заблудилась, перепутала вход в гостиницу и вход в конюшню.

      Она лгала, и это было очевидно даже лошадям. Финн понимал, что она лжет, и Александра чувствовала, что он это знает. Но что он мог сделать? Он не мог обвинить ее во лжи, поскольку это было бы равносильно обвинению в убийстве, если не хуже. Поэтому они стояли молча, друг против друга, а между ними, словно маленькая комнатная собачка, притаилась ложь. Финн испустил громкий тяжелый вздох, осознав, что, вероятнее всего, так никогда и не узнает, какого черта леди Александра Морли делала ночью в грязной тосканской конюшне в непосредственной близости от физического воплощения дела всей его жизни.

      – Мистер Берк, я вас чем-то обидела? – Теперь ее голос был тихим и подавленным.

      Проклятие! Это уже слишком! Она уже слишком. Ее ум, красота и страстность, слабый, едва уловимый аромат лилий, исходящий от ее кожи, опьяняющий без вина. Он никогда не умел разговаривать с женщинами, никогда не чувствовал себя самим собой, находясь рядом с ними. Для него они были как некий чужеземный вид, шифр, к которому у него не было ключа. Финн почувствовал, что вот-вот начнет заикаться, и титаническим усилием взял себя в руки.

      – Мистер Берк! – снова сказала Александра, и Финну показалось, что он почувствовал тепло ее дыхания, коснувшееся шеи.

      – Нет, конечно, вы меня не обидели, – хрипло выговорил он.

      – Тогда окажите любезность, проводите меня до гостиницы.

      Финн колебался какую-то долю секунды. Ее общество будоражило его, заставляло волноваться, но отказаться от него, отведя ее в гостиницу, он все же не мог.

      – Конечно, но…

      – Но? О чем вы, мистер Берк?

      Финн понизил голос:

      – Но не раньше, чем вы удовлетворите мое любопытство по одному вопросу.

      Она слегка отпрянула:

      – Любопытство противоречит вежливости, мистер Берк.

      – Ну, меня, как правило, не волнуют подобные соображения.

      Берк чувствовал, что что-то в ее ответе – едва заметная дрожь, налет смущения, оттенок неловкости – придавало ему уверенность. Он наклонил голову и, почти касаясь губами волос на ее макушке, прошептал:

      – Скажите, леди Морли, что на самом деле вы делаете в Италии.

      Она не отшатнулась.

      – Я же говорила, мистер Берк. У нас своего рода образовательная поездка. Мы собираемся учиться.

      – Удивительное совпадение.

      – Совершенно с вами согласна.

      – И кто бы мог ожидать подобного именно от вас? Ведь вы – одна из виднейших представительниц лондонского высшего общества.

      Он глубоко вдохнул аромат ее волос, испытал острое наслаждение, ощутив тепло

Скачать книгу