Скачать книгу

и в борьбе,

      Он – природы сын, свободен и силён,

      Видишь: преданное сердце открывает он тебе,

      Через море шлет тебе почтенье он.

      Брат один твой служит Церкви, а другой твой брат – солдат,

      Третий – в чине полномочного посла…

      Но отправлен почему-то был в изгнанье младший брат;

      Впрочем, нынче хороши его дела.

      Нет в нём зависти и злобы, любит он семью и дом,

      Любит землю – ту, что им покорена;

      Вечно Англии величье! И когда-нибудь потом

      Сына Младшего благословит страна.

Перевод С. Шоргина

      Марш мертвецов

      Когда войне настал конец – вот радость-то была!

      Солдат – домой! Мы все рыдали хором.

      Полотнищами алыми вся улица цвела,

      И поспешал оркестр за дирижером.

      Знамена по-над крышами, колокола гремят,

      Безумны триумфальные напевы.

      И каждый встречный глотку драл, приветствуя солдат,

      Сражавшихся во славу Королевы.

      И вдруг все принахмурилось – как туча наплыла,

      Мягка, смутна, печальна и сурова.

      Знамена не трепещут, и молчат колокола.

      Притихли мы, не вымолвив ни слова.

      И небо над столицею окутал серый мрак,

      И вещий глас пронесся над сердцами:

      «Скорбите, оглашенные, вздымайте черный стяг!

      Они грядут – проститесь с Мертвецами!»

      И шли они за рядом ряд, худы, измождены,

      Нещадно покалечены и сиры,

      Изранены, измазаны, тоской глаза полны,

      И пулями прострочены мундиры.

      Нахмурены, насуплены, в губах кровинки нет;

      Походный строй шатало и ломало —

      Но пели, оставляя за собой кровавый след,

      И песня та до дрожи пронимала.

      «В просторах Южной Африки нашли мы смерть и гроб,

      Чтоб нынче вы от радости орали.

      Магерсфонтейн, Колензо, проклятый Спион-Коп —

      За них мы, как один, поумирали.

      Победе той назначена кровавая цена.

      Восславьте нас за боль и за страданья.

      Ужель награда нам одна – могилы глубина?

      Вы все в долгу, и нет ему списанья».

      Толпу омыло холодом, примолкли языки,

      Лег на сердца ледок незримых пальцев,

      И молча люд таращился на мертвые полки,

      На строй неупокоенных страдальцев.

      Страшны издевки Мертвецов, и топот тысяч ног,

      И блеск зубов, и сумрачное пенье.

      Глаза я в ужасе прикрыл – я видеть их не мог.

      Открыл – и понял: это лишь виденье.

      Гремит, сияет торжество; плывет в морях цветов

      Ребячливо-безумная столица;

      Все флагами завешано с подвалов до крестов,

      И колокольный звон гудит и длится.

      Огни, веселье, музыка; мы топчемся в пыли —

      И шепчем среди праздничного грома:

      О Боже милосердный, позабыть нам не вели

      Солдат, которых не дождутся дома.

Перевод А. Кроткова

      Мак-боец

      Трагедия одной жизни[4]

      Тот

Скачать книгу


<p>4</p>

Стихотворение посвящено памяти сэра Гектора Арчибальда Макдональда (1853–1903), который покончил с собой в парижской гостинице, прочтя в газете обвинение в гомосексуализме. Макдональд, прошедший путь от рядового до генерал-майора и заслуживший прозвище Мак-боец, был одним из самых выдающихся военачальников британской армии.