Скачать книгу

духовного притяжения для всей мыслящей Европы становилась в те годы предреволюционная Франция, лучшие умы которой, по образному выражению В. О. Ключевского, обрушили раскаленную лаву новых идей на гнилые развалины старого порядка. Они беспощадно и яростно опровергали устоявшиеся представления о мире, религии, обществе, государственном устройстве, ценностях культуры, провозглашая начало царства разума, справедливости и вечной истины. Г. Гегель писал, что это было время, когда мир был поставлен на голову, сначала в том смысле, что человеческая голова и те положения, которые она отражала посредством своего мышления, выступили с требованием, чтобы их признали основой всех человеческих действий и общественных отношений, а затем и в том более широком смысле, что действительность, противоречившая этим положениям, была фактически перевернута сверху донизу.

      В переводах и подлинниках сочинения европейских просветителей проникают в дворянскую и разночинную среду, способствуя становлению и развитию в России светского стиля культуры, утверждению свободы мысли в самых разнообразных ее проявлениях – от вольтерианства и просветительского гуманизма до масонства, в благих своих намерениях стремившегося достичь на земле всеобщей гармонии и братства.

      В эти годы в России появляются и ширятся различные книгоиздательские сообщества и объединения просветителей. Одним из первых в Москве в 1768 г. создается полуофициальное литературно-издательское «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык». Во главе его стоял директор Академии наук В. Г. Орлов. Все дела вел секретарь Екатерины II Г. В. Козицкий. В трудах «Собрания» принимали активное участие крупные российские литераторы и ученые – И. Ф. Богданович, Я. Б. Княжнин, Я. П. Козельский, А. Н. Радищев, С. Я. Разумовский, другие деятели русской культуры. На «Собрание» усердно трудились более ста переводчиков. («Почтовые лошади просвещения» – с почтением говорил о переводчиках Пушкин.) За 15 лет своей деятельности «Собрание» подготовило 112 книг. Переводы выполнялись с эллино-греческого, латинского, французского, немецкого, английского, итальянского и даже китайского языков. Наряду с произведениями древних классиков и античных писателей особое место занимали философские, морально-этические и политические трактаты европейских просветителей.

      Масштабной была издательская деятельность Московского университета, некоторых других научных и учебных центров страны, а также «вольных типографов», и в первую очередь выдающегося русского просветителя Н. И. Новикова, выпустившего 448 названий книг. Из переводных работ особенно велик был интерес к французским книгам. С 1725 по 1800 г. на их долю приходилась 1/6 часть всех вышедших в стране изданий. Ни с чем не сравнимой на протяжении многих десятилетий была в России популярность и слава самого бесстрашного «единоборца с суевериями» – Вольтера. До 1898 г. было выпущено 72 отдельных издания его сочинений. Многие известные политики и ученые России,

Скачать книгу