Скачать книгу

studies Leo also promoted by founding a chair of Hebrew and a Hebrew press. When the German scholar Johann Reuchlin was denounced to Rome by the Dominicans for advocating the study of all Hebrew books, even those hostile to Christianity, Leo dropped the case, a gesture which German humanists interpreted as a blessing on free enquiry.

      Leo’s most imaginative scheme concerns the Latin language. In common with most of his educated contemporaries Leo had a great personal liking for classical Latin and spoke it fluently, but where others saw Latin only as a means of penetrating the admired world of Cicero and Virgil, Leo saw it as a means of attaining through a study of origins to a deeper self-consciousness. With this in mind he decreed that every meeting of the Conservators—the municipal Council of Rome—should open with a speech in Latin by a native Roman about distinguished Roman citizens of past ages. But this was only one half of Leo’s plan for Latin. He wished also to make the language of Cicero the universal language of educated men, and as such, an instrument of civilization and peace. Just as the Roman Emperors used Latin to unite their Empire—Latin, claimed Valla, had more power than all the legions combined—so he would use it to unite Christendom. The very first thing Leo did on leaving the conclave was to appoint as his domestic secretaries the two most elegant Latin stylists alive—Jacopo Sadoleto of Modena and Pietro Bembo of Venice—with instructions to draft all the Pope’s official correspondence, within and without Italy, in Ciceronian Latin.

      With the same aim in mind Leo encouraged the writing and improvisation of Latin verse. At meals he liked to swap impromptu repartee with Camillo Querno, a prolific versifier with long flowing hair, known as ‘the archpoet’:

       Querno: Archipoeta facit versus pro mille poetis.

       Leo: Et pro mille aliis Archipoeta bibit.

       Querno: Porrige quod faciat mihi carmina docta Falernum.

       Leo: Hoc etiam enervat debilitatque pedes.

       Querno: The archpoet turns out verses like a thousand poets.

       Leo: And puts away wine like a thousand more.

       Querno: Pass me the Falernian that inspires my witty songs.

       Leo: It excites you and makes you unsteady on your pins.

      If Querno failed to produce a reply in perfect hexameters, Leo would add water to his wine.

      Leo issued an invitation to the poets of Italy to come to Rome and write Latin verse. Nearly three hundred accepted, and most of them lived at Leo’s expense. Young Ariosto was one who came for a time. He was warmly welcomed by the Pope, who kissed him on both cheeks and gave him a copyright for his verses, but finally he decided that he would rather be ‘first in Italian than second in Latin.’ Among those who stayed the majority produced clever occasional pieces. Biagio Palladio wrote about the passing of the most famous Roman courtesan, Imperia, who at the age of thirty-one drankpoison after a lovers’ quarrel: ‘Mars gave imperial rule to Rome, and Venus gave us Imperia; Fortune deprived us of imperial rule, Imperia of our hearts.’ In an excellent poem Sadoleto hailed the Laocoön as an image of Roma rediviva and said he could almost hear the figures groaning, whereupon Francesco Arsilli, not to be outdone, wrote a poem about Sadoleto praising the Laocoön: ‘Never, Sadoleto, will your name be lessened by usurious Time.’

      A few of the three hundred were genuine poets. They found that a classical language and the establishment of classical standards released creative energies, and they used the materials of antiquity in order to express a distinctively personal vision. Such was Marcantonio Flaminio, who arrived from a village in the Dolomites at the age of sixteen, and was hailed by Leo as a prodigy. Flaminio’s pure style is revealed in the opening strophe of his Ode to Diana:

       Virgo sylvestrum domitrix ferarum,

       Quae pharetratis comitata nymphis,

       Cynthium collem peragras, nigrique

       Silvam Erymanthi….

       Maiden, tamer of the wild beasts of the woods,

       Who, in the company of the quiver-bearing nymphs,

       Range Cynthius’s hill and the forest

       Of black Erymanthus….

      Another remarkable poet is Zaccaria Ferreri, abbot of Monte Subasio. He had actively supported the Council of Pisa, but Leo was not one to bear a grudge, and he commissioned Ferreri to replace the medieval hymns of the Breviary, whose language and rhymes were deemed inelegant, with new ones in classical Latin. Ferreri published his versions in 1525. For the feast of Corpus Christi, instead of Thomas Aquinas’s Pange Lingua, he offered beautiful, closely knit sapphics, of which this is the last stanza:

       Zographi non ars sapientis ulla

       Fingere, aut ullus penetrare vivens

       Hoc valet sacrum, neque te triforme

       Numen Olympi.

       Artist’s brush is powerless to paint

       And mortal mind to probe this act,

       Or to fathom you, threefold

       God of Olympus.

      The best of the Latin poets patronized by Leo is Marco Girolamo Vida, who was born in Cremona about 1490 and came to Rome with verses on chess and silkworms. Leo saw that the young poet was capable of more than these trifles. Wishing to be an Augustus to a new Virgil, he commissioned Vida to write a Christian Aeneid. He also gave Vida the necessary means, naming him prior of a quiet and beautiful monastery, S. Silvestro in Frascati. There Vida wrote his Christias, six books of chiselled Latin hexameters recounting the life of Christ from Bethlehem to his death on Calvary. It is a sincere work—Vida was a holy priest—with none of the pagan trappings which Erasmus thought disfigured the De Partu Virginis by Sannazzaro of Naples, and it remains the finest Latin poem of the sixteenth century.

      Latin prose Leo also encouraged. It was at the Pope’s special request that Pietro Martire d’Anghiera, Queen Isabella’s Lombard chaplain, wrote his important account of thirty-four years of ocean discovery, Decades de orbe novo, first published in full in 1516, and it was the Pope who urged the converted Moslem, Leo the African, to write a description of his native continent. By such activities as these, by his example and patronage Leo did more than anyone to establish the language of Cicero’s Rome as a vehicle for contemporary writing. During his reign Italian poets in France, Spain and England were writing Latin verses and encouraging others to do so. There seemed a real chance that Latin-writing humanists could draw together the nations of Europe.

      Leo’s literary patronage extended also to the vernacular, and to a sphere which no previous Pope had entered, namely the theatre. As a boy in Florence Leo had acted in at least one St John’s Day play, and his tutor Poliziano had written in Orfeo the first secular play in Italian ever to be performed. Ferrara had been staging Plautus and Terence since 1486, and vernacular comedy since around 1500. Mantua and Urbino also staged plays, and it was evident to Leo that if Rome were to take the intellectual lead in Italy she must do no less. When his closest friend among the Cardinals, Bernardo Dovizi da Bibbiena, wrote a comedy suggested by Plautus’s Menaechmi, Leo decided, the year after his accession, to stage it.

      The Calandria is set in Rome and its plot, like Shakespeare’s Comedy of Errors, turns on identical twins. Lidio and Santilla, refugees from the Turk, arrive in Rome by different routes. Santilla, for safety, has disguised herself as a man, while Lidio, in order to visit his sweetheart, poses as Santilla, whom he believes dead. This gives rise to predictable doubles entendres and mistakes of identity. The play takes its name from Calandro, the gullible husband of Fulvia, with whom Lidio is in love. Fulvia asks Rufo, a wily magician, to smuggle Lidio into her room. Rufo, while pretending to agree, introduces not a man disguised as a woman but a real woman. Fulvia gives vent to her rage and bewilderment. Is Lidio a hermaphrodite, or does Rufo, as Fulvia is led to believe, possess the power to alter at will a person’s sex? Finally, for a fatter fee, Rufo succeeds in introducing Lidio, dressed in woman’s

Скачать книгу