Скачать книгу

soon). There is also a small cover box with an illustration of the profile of the Great Detective smoking his ever-present pipe looking on in serious deductive thought.

      The color cover art for these booklets is just terrific. Issue #1 shows an unmistakable Holmes in the sitting room at 221B standing before a soldier and his wife giving his deduction to their problem with his usual aplomb. A traditional image of what appears to be Dr. Watson is seated behind him at a desk. Issue #4 shows Holmes with a revolver, shocked as he grabs at a criminal’s arm—only to discover it detached from the man’s body, it is a prosthetic. That issue is a reprint, you may note the new title for the series. Issue #8 shows a startled and weeping woman, whom having removed a painting from where it was hanging upon the wall, reveals a hidden skeleton! It is most effective, as are many of the other covers in this series.

_German%20Holmes%20_167%20copy.jpg

      As I did more research on this lovely and fascinating book I began to discern more interesting facts about the series and the stories themselves. The most interesting being that the 12 stories I had in my book (all written in German, in a heavy Gothic font reminiscent of pre-World War I type), were not only all Sherlock Holmes stories—but none of them seemed to be Doyle stories! Even though my knowledge of the German language is severely limited I was able to discover this by going through the text of each story line-by-line looking for familiar names from The Canon. I found none. These are, in fact, all new Holmes tales. What I had found were original stories featuring an entirely new set of characters who had come to Holmes with new cases for him to solve—none of which were created by Doyle.

      Even more startling to me was the discovery that while Holmes was indeed present in every story in dialog and in quotations, I could not find hide nor hair of his trusty companion, Dr. John H. Watson. Watson, it seemed did not exist in these stories at all! I was astounded. Then who was telling the stories? Well, I soon discovered that the narrator to these 12 tales was an apparently new companion and chronicler of the Great Detective—and that was the young and dashing Harry Taron—in some incarnations called “Taxson,” though the name is difficult for me to make out in the old Gothic German script. Taron is noted in the text as der famulus von Sherlock Holmes—or “the friend of Sherlock Holmes.” So, bye-bye Watson! Hello Harry! There is even a drawing of Harry on the first page of the third issue from January 30, 1907, for the story titled Das Ratfel am Spieltifche. He looks nothing like Watson at all.

German%20Holmes%20_8.jpg

      There are in fact, two series, where a new one continues after the first. After issue #10, the series suddenly takes on a new title and drops the name “Sherlock Holmes“. I wondered why? Well, it seems that by issue #10 there was some concern (some researchers even call it wrath) by the lawyers for Sir Arthur Conan Doyle that the name of Sherlock Holmes was used in this series, so it was taken out of the title from issue #11 on.

      The new title of the series became Ausdem Geheimakter des Weltdetektius or “The Secret Files of The King of Detectives.” Nevertheless, while the name of the Great Detective was deleted from the title of the series, nor was the name of Holmes used in the titles of any of the individual stories, he is unabashedly present under his true name in every story—along with his faithful companion and chronicler—Harry Taron!

German%20Holmes%20_41.jpg

      The series was published by Verlagshaus fur Volksliteratur und Kunst (The Publishing House for Popular Fiction and Art), in Berlin. They had been successful with publishing groschenromane, the German equivalent of the dime novel (or penny dreadful). I was further interested to discover that those first issues were noted in English as being published under “privilege of copyright in the United States of America reserved under the Act approved March 3, 1905.” I believe that this means the German publisher contracted with and bought the rights to the character from the American reprinter of Sherlock Holmes, not from Doyle and his British publisher. I think that is the reason for the problem with Doyle’s lawyers (Doyle was after all alive at this time and still writing his own new Holmes tales), so his lawyers insisted the title of this German series be changed. It was. Though of course the German publisher never eliminated Sherlock Holmes from any of the stories. A rather neat trick of copyright infringement. In fact, during this era, Doyle’s Sherlock Holmes appeared in quite a few so-called “pirates,” or pirated book editions in America and other countries where Doyle received no payment. I can only imagine Sir Arthur’s frustration, and the fact that his solicitor must have had a full-time job insisting upon the protection of Doyle’s literary rights, as well as payment for the use of his creation or for reprinting stories in those long ago days before international copyrights, and almost a century before Holmes would legitimately enter the public domain.

      * * * *

      As I continued my investigation into this amazing area of Germanic Holmesia, I made use of various helpful sources on the Internet that really opened my eyes to what had gone on here regarding this early unauthorized version of Sherlock Holmes in Europe. This is being done, you must remember, all while Doyle was still alive and it must have been a constant source of irritation to him.

      What I discovered next shocked and surprised even myself. For I soon learned that my copies of the first 12 issues of the rare booklets in my hardcover book were only the tip of the iceberg of this strange story. For with booklets apparently being published each week from January, 1907 until June, 1911—I discovered there were an amazing 230 issues in this series! Truly an incredible accomplishment. Each 32-page issue features a new Sherlock Holmes and Harry Taron mystery adventure with a wonderful color cover drawing depicting a key scene from the story. For instance, issue #36 shows a dockyard scene as one man attacks another with a revolver—perhaps Holmes arresting a villain? While on issue #41 we see Holmes versus a ghastly ghostly image. There are many more covers and all the art is interesting and exciting. Even if you can not read the German stories, these books can be enjoyed for the cover art alone. The main character in all issues of the series is undoubtedly Sherlock Holmes, who is still the solver of amazing crimes and investigates problems that the police can not crack.

      It’s an intriguing series for any Holmes fan or the lover of pastiche, and while these stories have lately been reprinted by Doyle’s German publisher into a series of 34 best-selling paperbacks, I do not believe they have ever appeared in English. That is a shame. I would really love to have the opportunity to read one of these tales in English to see how these early German writers treated the Great Detective and his cases. However, with a new Holmes story appearing in Germany every week in this series, the German publisher had to have a stable of reliable professional writers always at hand—who also had to write fast—able to meet incredibly tight deadlines quickly. Certainly none of them could have been as good as Doyle? Or could they? My assumption is that with 230 stories written by various writers, they must be of varying quality. However, this series was extremely popular and lasted five years, so the stories must have had positive aspects going for them other than merely containing the character Sherlock Holmes. Whether this is the case or not, it kind of makes me wonder what it might be like to read one of them today in English—in a decent translation, of course.

      The strange tale of these German Sherlock Holmes stories does not stop here. In October of 1907, 16 of the original German stories were adapted into French by the publisher Fernand Laven. Later on, in 1927, a Dutch publisher did their version of the German stories, this time under the title Harry Dickson de Amerikaansche Sherlock Holmes or “Harry Dickson, the American Sherlock Holmes.” Holmes was now changed to Dickson and now became American! Holmes remained Dickson from then on. In this new version Holmes (or I should say, Dickson) still has his assistant, but now the assistant’s name has been changed yet again, now from Harry Taron to Tom Wills. This Dutch series lasted 180 issues until May, 1935.

      Also in 1928, Belgian publisher Janssens had author Jean Ray translate the Dutch series into French and the well-known French-language editions of Harry Dickson, le Sherlock Holmes Americain, began in January, 1929 and ran 178 issues until April, 1938, just before World War II began and Paris fell. Ray soon began writing original stories

Скачать книгу