Скачать книгу

possible feminine metaphor:

      Like mother birds hovering over their young

      Yahweh Sabaoth will shield Jerusalem;

      to protect and save,

      to spare and deliver.

      But in order to do this, I needed to add the word “mother” to convey the underlying feminine grammatical, as well as metaphorical, text. God being compared to a mother bird is common in the Scriptures.

      Also because certain nouns are feminine, this permitted the original authors to create images revolving around women. For example, the word for “wisdom” in Hebrew (as well as in Greek and Latin) is feminine. When Wisdom is personified it is presented as a woman. Many of us are familiar with such passages, especially from Proverbs.

      In Hebrew, the word for “spirit” is also feminine. I have not utilized every text in which “spirit” is grammatically followed by a feminine adjective or verb with a feminine ending. However, I have chosen to garner some texts so that the reader can experience how many Aramaic- and Syriac-speaking Christians considered the Holy Spirit to be feminine, inasmuch as they considered God masculine. (Jesus spoke Aramaic.) Recall that God, in and of God’s self, is actually neither male nor female. This grammatical feminine gender of the Spirit allowed Christians to depict the Spirit as mother.

      3) Sometimes the richness of a particular word needed to be brought out by more than one word in English. One such word is the Hebrew rachemim, usually translated as “compassion” or “mercy.” Its root is the noun rechem, which unequivocally means “womb.” Thus, in certain passages wherein I believed the context warranted it, I translated rachemim as “maternal compassion.” In fact, Hebrew has five other words for compassion, pity, or mercy. The underlying womb motif in rachemim should not be overlooked. In the famous scene where Solomon must decide to which of two women a certain baby belongs, he purposely proposes to have the child divided in half. He discerns which woman is the true mother by the one who has pity or compassion (rachemim), in other words, the one whose womb is moved for her baby’s welfare. This is lost upon the English reader. In the following text, once again from Isaiah, the feminine imagery is explicit; thus this passage has been used by many. But the richness of the maternal nature of God is missed when rachemim has been translated merely as “pity” or “mercy.”

      For Yahweh comforts his people

      and displays maternal compassion on his afflicted ones.

      Zion was saying, “Yahweh has abandoned me;

      the Lord has forgotten me.”

      Can a mother forget the baby at her breast,

      feel no maternal compassion for the child of her womb?

      Even should she forget,

      I will never forget you. (Isa 49:13–15)

      4) Perhaps nothing is more challenging than the very terms used to refer to God. The Hebrew for “God” is elohim. This noun is actually a plural form, literally “gods,” and at times it is used to refer to the gods of the heathens. However, whenever it refers to the One God of Israel the verb is almost always in the singular, except, for example, in Genesis 1:26—“God said, ‘Let us make man in our own image . . .’” While the grammatical form of elohim is masculine plural, it is theologically understood as singular and thus grammatically followed by the verb in the masculine singular. However, the grammatical singular of elohim is eloah, which is feminine. In one sense, elohim is the perfect word for God because it displays and contains within itself the plurality of the masculine and the feminine. It is plural and yet singular, masculine yet feminine. The term eloah appears several times in the Scriptures and is always followed by the verb in the masculine singular. Scholars believe that rectification of elohim and eloah to be followed by a masculine singular was a conscious act on the part of the copyists who transmitted the written text. However, there is one instance in which the Hebrew text has kept eloah followed by a feminine direct object. It is Job 40:2, “Will the one who contends with Shaddai correct? Let the one who accuses Eloah answer her.” Because in the ears of any Semitic speaker eloah is clearly a feminine noun, possessing the feminine ending, I have chosen not to translate it as “God” but keep it in its original Hebrew/English spelling. I am intending it to carry a feminine aura. Such an intention can be argued when it is realized that the author of Job regularly used eloah in parallel with shaddai, another puzzling term.

      Finally, a word should be said about the psalms I have chosen. I have purposely utilized psalms that address God as “you,” or ones in which God speaks in the first person. Because I am pondering the feminine side of God, I felt it inappropriate to use psalms that constantly refer to God as “he.” I, personally, have nothing against referring to God as “he,” but thought that this would be distracting in this context. Nevertheless, some readers might be disconcerted that on occasion “he, him, and his” are found. I must be faithful to the original text. Furthermore, the ancient authors, whether biblical or Christian, felt quite at ease employing both analogies at the same time. I have respected their experiences and practices. Other normal rules of non-gender biased translation have been followed, such as avoiding unnecessary “he who has” and related phrases, replacing it with “anyone” or “whoever.” I refer the reader to such gender-inclusive translations of the Scriptures as the New Jerusalem Bible, the Revised New American Bible, and the New Revised Standard Version. Inevitably, I will not please everyone, but I have chosen to be grammatically accurate and faithful to the original wording and meaning of the texts, without being slavishly so. Any errors or oversights are my own.

      About the Doxology

Скачать книгу