Скачать книгу

is the same as the author’s implied or ideal reader. Moreover, the target readership is circumscribed in each case by the language in question, to which translations add a further dimension. In all cases, the mode of addressing the audience or its narratee positions is vital for the “radical impulse” which literary analysis may at least sometimes discern in the fictional works, as their society’s imaginary. Wherever we have found statements concerning the intended or empirical reading community, we have included the information mainly in footnotes.

      Does the literary heritage support the idea that the West harbors dignity cultures? For our immediate purpose, this account can hardly do more than suggest the analytical potential. If an alleged Western dignity-culture ←22 | 23→orientation hardly goes back earlier than the later 18th century, it would form only a thin veneer on the larger cultural memory, perhaps even being only loosely attached. Our “Western” glimpse appears mainly in the “Notes toward ‘perceptions of honor through history.’ ” We hope that at least sometimes it will serve to promote a countertext forming a communicative or interactive double voice, with references to pertinent research sources for further in-depth discussions.

Скачать книгу