ТОП просматриваемых книг сайта:
In Defense of Lost Causes. Slavoj Žižek
Читать онлайн.Название In Defense of Lost Causes
Год выпуска 0
isbn 9781781683699
Автор произведения Slavoj Žižek
Жанр Афоризмы и цитаты
Издательство Ingram
This brings us to the Freudian notion of the Unheimliche (the uncanny). What is the most unheimlich thing, that closest to us and at the same time the object of horror and disgust? Incest: the incestuous subject literally stays at home, he does not need to look for his sexual partner outside, and he engages in a secret activity which inspires fear and shame in all of us. No wonder, then, that hints of incest occur twice in Frankenstein: Walton writes his letters (and, at the novel’s end, decides to return) not to his wife, but to his sister; in the first edition of the novel, Victor’s bride is his half-sister. (So when the monster is really “there at [the] wedding night” and kills the bride, he prevents at the last moment the consummation of an incestuous union.)
Walton’s and Victor’s urge to leave home and engage in a risky transgressive act is thus more ambiguous than it may seem: they both do it not out of some pathological blasphemous ambition, but in order to escape the incestuous stuffiness of their home. There must be something wrong at home. Mary’s husband, Percy, described what was wrong in his famous sonnet “England in 1819”:
An old, mad, blind, despised, and dying king,
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn—mud from a muddy spring,
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,
A people starved and stabbed in the untilled field,
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,
Golden and sanguine laws which tempt and slay,
Religion Christless, Godless—a book seal’d,
A Senate—Time’s worst statute unrepealed,
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.
A conservative would reply, of course, that this phantom which may burst from a grave “to illumine our tempestuous day”, may turn out not to be so glorious at all, but rather a phantom of murderous revenge like Frankenstein’s monster. This brings us to Mary Shelley’s contradiction: the contradiction between “oppression and anarchy”, between the stifling and oppressive home and the murderous consequences of our attempts to break out of it. Unable to resolve this contradiction, and not willing to confront it directly, she could only tell it as a family myth.
The lesson of all these impasses is not that one should bypass the family myth and turn directly to social reality; what one should do is something much more difficult: to undermine the family myth from within. The key testimony of a struggle to achieve this goal is Kafka’s letter to his father.
A letter which did arrive at its destination
The 2001 Darwin Award for the most stupid act was posthumously conferred on an unfortunate woman from rural Romania who woke up during her funeral procession. Crawling out of her coffin and realizing what was going on, she ran away in blind terror, only to be hit by a truck on a busy road and instantly killed. So she was put back into the coffin and the funeral procession carried on . . . Is this not the ultimate example of what we call fate—of a letter arriving at its destination?
A letter can also reach its destination precisely insofar as its addressee refuses to receive it—as is the case towards the end of Troilus and Cressida, Shakespeare’s aforementioned neglected masterpiece, when the deceived lover Troilus rips up and throws away the letter from his Cressida in which she tries to explain her flirtation with Diomedes. We never learn what was in the letter, although the scene cannot but arouse our melodramatic expectations: will Cressida redeem herself, “explain it all”? The force of this expectation accounts for the fact that, throughout the eighteenth century, the version of the play usually performed was Dryden’s revision from 1679, in which Cressida is fully redeemed: we learn that she has plotted with her father an escape back to Troy and to Troilus, and that her seeming surrender to Diomedes was merely a ploy to enable that. So, what if Shakespeare wanted to make a point—and not just keep our curiosity in suspension—when he refuses to divulge its content? What if the letter was meant to be rejected? The scene to which this letter refers occurred earlier, when, after Cressida and Troilus spend their first (and only) night together, she was delivered by her own father to the Greeks, as part of a cold bargain, in exchange for a Trojan warrior captured by the Greeks. In the Greek camp, she was given as a booty to Diomedes; in his tent, she flirts with him, shamelessly offering herself under the gaze of Troilus, who has been brought to the tent by Ulysses. After Diomedes leaves the tent, she reflects aloud:
Troilus, farewell! One eye yet looks on thee, But with my heart the other eye doth see. Ah, poor our sex! This fault in us I find: The error of our eye directs our mind. What error leads must err. O then conclude: Minds swayed by eyes are full of turpitude.
(V, 2)
The key question to be raised here is: what if Cressida had been all the time aware of being observed by Troilus, and just pretended to be thinking aloud alone? What if the entire seduction scene, her shameless attempt to arouse Diomedes’ desire, was staged for Troilus’s gaze? Let us not forget that Cressida announces her split nature already at the lovers’ first anxious meeting, when she ominously warns Troilus of how
I have a kind of self [that] resides with you—
But an unkind self, that itself will leave
To be another’s fool.
(III, 2)
thereby foreshadowing his bitter statement, after witnessing her flirting with Diomedes, that, in her, there is no “rule in unity itself.” This strange internal dislocation of hers is more complex than it may appear: part of her loves him, but this part is “unkind,” and, with the same necessity that it linked her to Troilus, will soon push her towards another man. The general lesson of this is that, in order to interpret a scene or an utterance, sometimes, the key thing to do is to locate its true addressee. In one of the best Perry Mason novels, the lawyer witnesses a police interrogation of a couple in the course of which the husband tells the policeman in unexpectedly great detail what happened, what he saw, and what he thinks happened—why this excess of information? The solution: this couple committed the murder, and since the husband knew that he and his wife would soon be arrested on suspicion of the murder and kept separated, he used this opportunity to tell his wife the (false) story they should both cling to—the true addressee of his endless talk was thus not the policeman, but his wife.16
And thus we come to Franz Kafka’s letter to his father, in which he articulated the crisis of paternal authority in all its ambiguity—no wonder that the first impression one gets in reading Kafka’s letter is that there is something missing in it, the final twist along the lines of the parable on the Door of the Law (“This door was here only for you . . .”): the father’s display of terror and rage is here only for you, you have invested in it, you are sustaining it . . . One can well imagine the real Hermann Kafka as a benevolent and nice gentleman, genuinely surprised at the role he played in his son’s imagination.17
To put it in Californian style, Kafka had a serious attitude problem with regard to his father. When Kafka identified himself as “Lowy,” assuming his mother’s name, he located himself in a series which comprises Adorno (who also shifted from father’s name, Wiesengrund, to his mother’s family name), not to mention Hitler (from Schickelgruber)—all uneasy with assuming the role of the bearer of the paternal name. This