Скачать книгу

– zawołała Galatea, i już tę nogę, co była oparta o piedestał, podnosiła, jakby zawieszona w powietrzu – gdy naraz otwarły się drzwi pracowni i wpadła megiera: głowę pokryła swoją żółtą suknią, a na brunatnych nogach skakała jak małpa. W ręku miała siekierę i wołała:

      – Ja rozwalę twoje szczęście!

      I na drobne kawałki rozbiła marmurową dziewicę.

      – Po co mi ta geometria! – ryknąłem z rozpaczy, aż się rzeźbiarz martwy przebudził.

      – Galatea – wołał – Galatea! – i wyrwawszy z rąk wiedźmy siekierę – odrąbał jej głowę, potem sobie samemu, wreszcie i mnie chciał podobnież uraczyć, ale tu – wyznaję nie bez wstydu – wziąłem nogi za pas i umknąłem.

      (Nie była to ucieczka ze snu w rzeczywistość, ale tylko z pracowni, gdzie zginęła biała tanecznica!)

      Znalazłem się sam na pięknej, obszernej łące, zarosłej bujną trawą i pokrytej barwistym kwieciem. Zapach siana unosił się w powietrzu, jakby łąkę świeżo skoszono. Piękna ta miejscowość leżała nad dość szeroką rzeką; po drugiej stronie rzeki stał mój dom, wiedziałem o tym i chciałem się tam dostać. Most łączył oba brzegi, ale przejście przez most było bardzo ciężkie, gdyż mniej więcej co pięćdziesiąt kroków stały tam na straży jakieś groźne zwierzęta: u wejścia dwa bure niedźwiedzie, dalej wielkie psy o oczach jak filiżanki, dwa nosorożce z rozdziawioną mordą, dwa ziejące ogniem smoki. Jeden z tych strażników stał zawsze po prawej stronie mostu, drugi po lewej.

      W niemałej trwodze ruszyłem naprzód, bo innej drogi nie było. Chciałem udać, że mnie wcale nie ma, i tak się jakoś prześlizgnąć, aby mnie te bestie nie spostrzegły. Jakoż niedźwiedzie tylko coś węszyły – i, obwąchawszy, przepuściły mnie swobodnie, ale psy z okropnym ujadaniem rzuciły się na mnie, jakby mnie chciały poszarpać; – zimny pot lał mi się z czoła, a koniec mostu był tak daleko – tak daleko! Ze łzami w oczach biegłem naprzód, aż się znalazłem na linii nosorożców; te bez litości porwały mnie na rogi i rzuciły powietrzem aż pomiędzy dwa ogniste jaszczury. Smoki naraz zaczęły mnie zalewać swoim ogniem i spaliłbym się na popiół, gdyby nie to, że strumienie stawały się coraz chłodniejsze, aż na koniec zmieniły się w bardzo przyjemny prysznic zimnej wody, jakbym był w Nowym Mieście albo Nałęczowie.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      frisait la quarantaine (fr.) – zbliżała się do czterdziestki. [przypis edytorski]

      2

      naraz (daw.) – nagle. [przypis edytorski]

      3

      wint – gra karciana. [przypis edytorski]

      4

      conditio sine qua non (łac.) – warunek konieczny. [przypis edytorski]

      5

      ad infinitum (łac.) – w nieskończoność. [przypis edytorski]

      6

      niepodobna (daw.) – nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]

      7

      inconstance (fr.) – niestałość. [przypis edytorski]

      8

      coup de foudre (fr.) – miłość od pierwszego wejrzenia. [przypis edytorski]

      9

      wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      10

      mirabile dictu (łac.) – aż dziw powiedzieć. [przypis edytorski]

      11

      crescendo (wł., muz.) – coraz głośniej, tu: wzmacniając się. [przypis edytorski]

      12

      reduta (daw.) – publiczny bal maskowy. [przypis edytorski]

      13

      anglez – popularny w XVIII i XIX w. taniec pochodzący z Anglii. [przypis edytorski]

      14

      Feniks – mityczny ptak, odradzający się w płomieniach. [przypis edytorski]

      15

      Ah, si jeunesse savait (fr.) – ach, gdyby młodość wiedziała. [przypis edytorski]

      16

      si vieillesse pouvait (fr.) – gdyby starość mogła. [przypis edytorski]

      17

      bramin – kapłan indyjski. [przypis edytorski]

      18

      wcale (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      19

      story – zasłony. [przypis edytorski]

      20

      zdjąć obraz (daw.) – zrobić zdjęcie, sfotografować. [przypis edytorski]

      21

      multiplicator temporis (łac.) – pomnażacz czasu. [przypis edytorski]

      22

      naraz (daw.) – nagle. [przypis edytorski]

      23

      puzderko – pudełko. [przypis edytorski]

      24

      palingeneza – odradzanie się. [przypis edytorski]

      25

      ancien régime (fr.) – dawny ustrój. [przypis edytorski]

      26

      wint – daw. gra karciana. [przypis edytorski]

      27

      intendentura (daw.) – służby zaopatrzeniowe wojska. [przypis

Скачать книгу