Скачать книгу

пуританами, которые подвергаются осмеянию; доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей[114]; Прайор в «Истории души»[115], где он весьма забавно смеется над своим сюжетом; Филипп в своей пьесе «Brillant Shelling»[116].

      «Гудибрас» настолько же выше творений Скаррона, насколько человек из хорошего общества выше какого-нибудь кабацкого сочинителя песен с площади Ла Куртий. Героем «Гудибраса» был реальный человек. Он был военачальником у Ферфакса[117] и Кромвеля, звали его сэр Сэмюэль Льюк.

      Поэма Гарта о лекарях и аптекарях написана не столько в бурлескном стиле, сколько в стиле «Налоя» Буало; в ней больше воображения, разнообразия, простодушия и т. д., чем в «Налое», и всего поразительней, что глубокая эрудиция облечена здесь в прекрасную форму благодаря тонкости и изяществу стиля. Начинает он примерно так:

      О Муза милая, о том хочу узнать я,

      Как в граде Лондоне аптекарская братья

      Вступила с медиками в бой во благо нам:

      Их меж собой стравить пришло на ум богам.

      Но как позволили они, тузя друг друга,

      Больным здоровыми вставать с одра недуга?

      И как осмелились на шлем сменить парик,

      Пилюлю на ядро, клистир на острый штык?

      Им слава грезилась, затем и воевали,

      Свою теряли жизнь, а нашу продлевали

      Прайор, бывший вплоть до Утрехтского мира полномочным послом во Франции, берет на себя роль посредника в опоре философов о душе. Его поэма выдержана в стиле «Гудибраса», получившем название «doggerel rhymes»[118], что равнозначно «stilo Bernesco»[119] итальянцев. Выясняется великий вопрос: пребывает ли душа вся во всем или она помещается позади носа и глаз, никуда не выходя из своей конуры? Следуя последнему воззрению, Прайор сравнивает душу с папой, который, никогда не покидая Рима, рассылает повсюду своих нунциев и соглядатаев, дабы знать, что творится в христианском мире.

      Осмеяв различные системы взглядов на душу, Прайор предлагает свою. Он замечает, что двуногое животное в младенчестве изо всех сил сучит ножками, когда имеют глупость его пеленать; отсюда он умозаключает, что душа входит в новорожденного через ноги, годам к пятнадцати она поднимается до середины тела, затем вступает в сердце, потом в голову, откуда и выходит ногами вперед, когда животное испускает дух. В конце этой неподражаемой поэмы, изобилующей искусными стихами и мыслями, столь же тонкими, сколь забавными, мы находим прелестную строку Фонтенеля:

      Игрушки есть на все лета.

      Прайор просит судьбу одарить его погремушками на старость:

      Give us play things for our old age[120].

      Разумеется, ни Фонтенель не взял этой строки у Прайора, ни Прайор у Фонтенеля. Произведение Прайора написано за двадцать лет до Фонтенеля, а Фонтенель не знал английского.

      Поэму заключает вывод:

      Не для меня пример Катона:

      У нас, в трагедии одной,

      Он, на основе слов Платона,

      Уйти решает в мир иной.

      Ну, а по мне Платон хваленый

      Исполнен скукою зеленой,

      А

Скачать книгу


<p>114</p>

…доктор Гарт в своей поэме о распре аптекарей и лекарей… – Вольтер имеет в виду поэму Семюэля Гарта «Аптека» (1674).

<p>115</p>

…Прайор в «Истории души»… – Вольтер имеет в виду поэму английского писателя Метью Прайора (1664–1721) «Альма, или Путь ума», где излагается история человеческого разума, перебиваемая сатирическими выпадами против неразумения во всех его формах.

<p>116</p>

«Brillant Shelling» (англ.) – бурлескные стихи.

<p>117</p>

Ферфакс, Томас (1612–1671) – английский генерал, принявший активное участие в событиях революции на стороне Кромвеля.

<p>118</p>

…«doggerel rhymes» (англ.) – бурлескные стихи.

<p>119</p>

…«stilo Bernesco» (итал.) – шутливый стиль.

<p>120</p>

«Give us playthings for our old age» (англ.) – «Дай нам игрушки на старость лет».