Скачать книгу

не так уж далеки от пьес Эсхила, где греческая религия была предметом театральной игры, как религия христианская во Франции и Испания.

      Что такое, в самом деле, Вулкан, который приковывает Прометея к скале[46] по повелению Юпитера? Что такое Сила и Отвага, которые служат Вулкану как помощники палача, если не греческий «auto sacramentale»? И если Кальдерон наводнил чертями мадридский театр, разве Эсхил не наводнил фуриями афинский? И если Паскаль Вивас служит на сцене мессу, разве нет в трагедии об Эвменидах[47] старой пифийской жрицы, которая совершает на сцене все свои священные обряды? Сходство представляется мне разительным.

      Трагические сюжеты разрабатывались испанцами на тот же лад, что и литургические действа, с той же неправильностью, непристойностью и сумасбродством. Как бы ни был трагичен сюжет пьесы, в ней непременно присутствуют один или два шута. Мы сталкиваемся с ними даже в «Сиде»[48]. Вполне понятно, что Корнель от них отказался.

      Известна пьеса Кальдерона об Ираклии, написанная за двадцать лет до «Ираклия» Корнеля. Хоть в ней и полно несусветных бредней, но некоторые места весьма красноречивы и попадаются строки истинно прекрасные. Таково, к примеру, четверостишие, столь счастливо переведенное Корнелем:

      Тебе милее казнь, чем мой престол великий?

      Фока, ты нищим стал! Как ты богат, Маврикий!

      Два сына спустятся в могилу за тобой,

      Но не взойдет мой сын на трон вослед за мной!

(«Ираклий», IV, 4)

      Предшественником Кальдерона во всех сумасбродствах этого грубого и нелепого театра был Лопе де Вега, но и он нашел их уже установившимися. Лопе де Вега такое варварство было противно, но все же он ему покорился. Он желал нравиться невежественному народу, любителю ложных чудес, который хотел, чтобы услаждали не столько его душу, сколько взор. Вот как сам Лопе де Вега говорит об этом в своем «Новом искусстве сочинять комедии»:

      В далекие года вандальский сочинитель

      Искусством эллинов и римлян пренебрег.

      Был разумением не менее убог

      Наш бедный варвар-прародитель.

      Теперь в искусстве нет ни вкуса, ни ума,

      А кто их сохраняет все же,

      Того презренье ждет и под конец – сума.

      Он в нищете умрет на одиноком ложе.

      Невеждам я служу, хоть это и не гоже.

      Надежно заперт Еврипид,

      Софокл забыт, Теренций тоже,

      Строчу, как бешеный, для дураков… О стыд!..

      Лакей читателя, стараюсь и тружусь:

      Он платит денежки, я угождать обязан.

      Его желаниями связан,

      Успеха я ищу, которого стыжусь.

      Извращенный испанский вкус, в сущности, не проник во Францию, но коренной порок французского театра был более серьезным, это – скука; скуку вызывали бесконечно растянутые декламации, где не было ни связи, ни интриги, ни интереса. Написаны они были вдобавок на языке еще не сложившемся. Арди и Гарнье[49] писали слогом

Скачать книгу


<p>46</p>

Вулкан, который приковывает Прометея к скале… – имеется в виду трагедия Эсхила «Прикованный Прометей».

<p>47</p>

…разве нет в трагедии об Эвменидах… – речь идет о трагедии Эсхила «Эвмениды».

<p>48</p>

Мы сталкиваемся с ними даже в «Сиде» – речь идет о трагедии испанского драматурга Гильена де Кастро (1569–1631) «Юность Сида».

<p>49</p>

Арди и Гарнье… – Арди, Александр (ок. 1560 – ок. 1630) – французский драматург, Гарнье, Робер (1534 или 1544–1590) – французский драматург и поэт, близкий к Плеяде.