Скачать книгу

he said, “either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking. If I hand you over some money—fifteen roubles for each soul, do you understand?—it is MONEY, not something which can be picked up haphazard on the street. For instance, tell me how much you sold your honey for?”

      “For twelve roubles per pood.”

      “Ah! Then by those words, madam, you have laid a trifling sin upon your soul; for you did NOT sell the honey for twelve roubles.”

      “By the Lord God I did!”

      “Well, well! Never mind. Honey is only honey. Now, you had collected that stuff, it may be, for a year, and with infinite care and labour. You had fussed after it, you had trotted to and fro, you had duly frozen out the bees, and you had fed them in the cellar throughout the winter. But these dead souls of which I speak are quite another matter, for in this case you have put forth no exertions—it was merely God’s will that they should leave the world, and thus decrease the personnel of your establishment. In the former case you received (so you allege) twelve roubles per pood for your labour; but in this case you will receive money for having done nothing at all. Nor will you receive twelve roubles per item, but FIFTEEN—and roubles not in silver, but roubles in good paper currency.”

      That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt.

      “True,” his hostess replied. “But how strangely business comes to me as a widow! Perhaps I had better wait a little longer, seeing that other buyers might come along, and I might be able to compare prices.”

      “For shame, madam! For shame! Think what you are saying. Who else, I would ask, would care to buy those souls? What use could they be to any one?”

      “If that is so, they might come in useful to ME,” mused the old woman aloud; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder.

      “Dead folk useful in a household!” he exclaimed. “Why, what could you do with them? Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden?”

      “The Lord save us, but what things you say!” she ejaculated, crossing herself.

      “Well, WHAT could you do with them? By this time they are so much bones and earth. That is all there is left of them. Their transfer to myself would be ON PAPER only. Come, come! At least give me an answer.”

      Again the old woman communed with herself.

      “What are you thinking of, Nastasia Petrovna?” inquired Chichikov.

      “I am thinking that I scarcely know what to do. Perhaps I had better sell you some hemp?”

      “What do I want with hemp? Pardon me, but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp! Hemp is hemp, and though I may want some when I NEXT visit you, I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion.”

      “Well, I think it a very queer bargain. Never have I heard of such a thing.”

      Upon this Chichikov lost all patience, upset his chair, and bid her go to the devil; of which personage even the mere mention terrified her extremely.

      “Do not speak of him, I beg of you!” she cried, turning pale. “May God, rather, bless him! Last night was the third night that he has appeared to me in a dream. You see, after saying my prayers, I bethought me of telling my fortune by the cards; and God must have sent him as a punishment. He looked so horrible, and had horns longer than a bull’s!”

      “I wonder you don’t see SCORES of devils in your dreams! Merely out of Christian charity he had come to you to say, ‘I perceive a poor widow going to rack and ruin, and likely soon to stand in danger of want.’ Well, go to rack and ruin—yes, you and all your village together!”

      “The insults!” exclaimed the old woman, glancing at her visitor in terror.

      “I should think so!” continued Chichikov. “Indeed, I cannot find words to describe you. To say no more about it, you are like a dog in a manger. You don’t want to eat the hay yourself, yet you won’t let anyone else touch it. All that I am seeking to do is to purchase certain domestic products of yours, for the reason that I have certain Government contracts to fulfil.” This last he added in passing, and without any ulterior motive, save that it came to him as a happy thought. Nevertheless the mention of Government contracts exercised a powerful influence upon Nastasia Petrovna, and she hastened to say in a tone that was almost supplicatory:

      “Why should you be so angry with me? Had I known that you were going to lose your temper in this way, I should never have discussed the matter.”

      “No wonder that I lose my temper! An egg too many is no great matter, yet it may prove exceedingly annoying.”

      “Well, well, I will let you have the souls for fifteen roubles each. Also, with regard to those contracts, do not forget me if at any time you should find yourself in need of rye-meal or buckwheat or groats or dead meat.”

      “No, I shall NEVER forget you, madam!” he said, wiping his forehead, where three separate streams of perspiration were trickling down his face. Then he asked her whether in the town she had any acquaintance or agent whom she could empower to complete the transference of the serfs, and to carry out whatsoever else might be necessary.

      “Certainly,” replied Madame Korobotchka. “The son of our archpriest, Father Cyril, himself is a lawyer.”

      Upon that Chichikov begged her to accord the gentleman in question a power of attorney, while, to save extra trouble, he himself would then and there compose the requisite letter.

      “It would be a fine thing if he were to buy up all my meal and stock for the Government,” thought Madame to herself. “I must encourage him a little. There has been some dough standing ready since last night, so I will go and tell Fetinia to try a few pancakes. Also, it might be well to try him with an egg pie. We make then nicely here, and they do not take long in the making.”

      So she departed to translate her thoughts into action, as well as to supplement the pie with other products of the domestic cuisine; while, for his part, Chichikov returned to the drawing-room where he had spent the night, in order to procure from his dispatch-box the necessary writing-paper. The room had now been set in order, the sumptuous feather bed removed, and a table set before the sofa. Depositing his dispatch-box upon the table, he heaved a gentle sigh on becoming aware that he was so soaked with perspiration that he might almost have been dipped in a river. Everything, from his shirt to his socks, was dripping. “May she starve to death, the cursed old harridan!” he ejaculated after a moment’s rest. Then he opened his dispatch-box. In passing, I may say that I feel certain that at least SOME of my readers will be curious to know the contents and the internal arrangements of that receptacle. Why should I not gratify their curiosity? To begin with, the centre of the box contained a soap-dish, with, disposed around it, six or seven compartments for razors. Next came square partitions for a sand-box[17] and an inkstand, as well as (scooped out in their midst) a hollow of pens, sealing-wax, and anything else that required more room. Lastly there were all sorts of little divisions, both with and without lids, for articles of a smaller nature, such as visiting cards, memorial cards, theatre tickets, and things which Chichikov had laid by as souvenirs. This portion of the box could be taken out, and below it were both a space for manuscripts and a secret money-box—the latter made to draw out from the side of the receptacle.

      Chichikov set to work to clean a pen, and then to write. Presently his hostess entered the room.

      “What a beautiful box you have got, my dear sir!” she exclaimed as she took a seat beside him. “Probably you bought it in Moscow?”

      “Yes—in Moscow,” replied Chichikov without interrupting his writing.

      “I thought so. One CAN get good things there. Three years ago my sister brought me a few pairs of warm shoes for my

Скачать книгу