Скачать книгу

И это будет проклятьем для тебя, друг Джонни»80. Запыхавшийся Джон Буль говорит: «О, это ваши Осы и Шершни!!! О! Я уже весь в шелухе». В данном случае была игра слов, относящаяся к американскому капитану Айзеку Халлу81, командующему кораблем «Конституция». «Шершень» задает вопрос: «Как получилось, что ваша медь для Бомбея на дне? Тут для вас кое-что имеется между ветром и волнами». Опять же для современников было понятно, что эта фраза относится к инциденту, когда английский корабль «Ява» был подожжен и потоплен американским флотом 1 января 1813 г. «Ява» перевозила груз меди для оснащения британских военных кораблей, строящихся на верфи в Бомбее (Индия).

      Морские сражения, столь удачные для американцев стали основой для множества последующих карикатур, преследующих все ту же цель: высмеять грозного врага, представить владычицу морей Англии в смешном виде. И, действительно, у американцев были основания гордиться своими моряками.

      Следующая карикатура У. Чарльза «Шершень и Павлин, или Джон Буль в беде»82 представляет символ Англии в образе полубыка-полупавлина.

      Передняя часть антропоморфа представлена в виде быка, высунувшего язык от бешеной скачки и задыхающегося. К тому же на загривке у него уселся огромный Шершень, пронзивший своим жалом горло жертвы, из раны струится кровь.

screen_image_38_69_201

      На карикатуре «Шалость Осы»83 У. Чарльз снова изображает толстяка Джона Буля, на этот раз в цивильном платье, правда, с неизменной саблей в руках. Его жирное брюхо пронзает острое жало Осы. С жалостливым выражением лица он говорит: «Я часто слышал о ваших «Осах» и «Шершнях», но никогда не думал, что такие слабые насекомые могут причинить своими жалами такую сильную боль».

      Этот сюжет так нравился американцам, что художник предпочитал его варьировать – «Джон Буль в мучении»84. Здесь толстяк Джон Буль приплясывает и отмахивается от надоедливых насекомых. При этом он восклицает: «Ох, уж эти осы и шершни! Ужасные маленькие насекомые, как они жалят! О, горе мне! зачем я потревожил их гнездо!!»

      Если на суше американцев преследовали неудачи, то американские моряки доблестно сражались с англичанами. 8 сентября 1813 г. американские моряки под командованием Оливера Хазарда Перри (1785–1819)85 одержали победу в битве на озере Эри. На боевом вымпеле он поместил девиз «Не сдавайте корабль!» (Don’t give up the ship!)86 Главные силы американцев – два брига «Лоуренс» и «Ниагара», а также другие военные суда, общим числом – 7. Им противостояли два британских линейных фрегата «Королева Шарлотта» и «Детройт» и военные суда более низкого класса, всего – 6. Победа американцев была полной, все военные суда противника были захвачены87. О. Х. Перри получил почетное прозвище «герой озера Эри», удостоился благодарности Конгресса, был награжден золотой медалью88. (После победы, которая помогла освободить Детройт от англичан, Перри послал У.Г. Гаррисону удивительно краткое и точное описание боя: «Мы встретились

Скачать книгу


<p>80</p>

Здесь был намек на фамилию Уильяма Бейнбриджа, который был командующим ВМС США.

<p>81</p>

Его фамилию можно перевести как «шелуха».

<p>82</p>

The Hornet and Peacock, or John Bull in Distress // URL: https://artgallery.yale.edu/ collections/objects/11442.

<p>83</p>

A Wasp Taking a Frolic // URL: https://etc.usf.edu/clipart/57500/57549/57549_wasp_frolic. htm; Lanmon L.W. Op. cit. P.20.

<p>84</p>

Meller W. Op. Cit. P. 85; Lanmon L.W. Op. cit. P. 23.

<p>85</p>

В этом сражении отличился и его младший брат, будущий коммодор американского флота Мэтью Перри (1794–1858), способствовавший открытию Японии для американской торговли.

<p>86</p>

Эти слова, ставшие крылатым выражением в войне 1812–1815 гг., принадлежали Джеймсу Лоуренсу.

<p>87</p>

Roosevelt T. The Naval War of 1812. N.Y., 2004. P. 148–149.

<p>88</p>

Skaggs D.C. Oliver Hazard Perry: Honor, Courage, and Patriotism in the Early U.S. Navy. N.Y., 2006. P. 302.