Скачать книгу

для души – терпеть

      Пращи и стрелы яростного рока

      Или, на море бедствий ополчившись,

      Покончить с ними?

(Набоков)

      Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

      Смиряться под ударами судьбы,

      Иль надо оказать сопротивленье

      И в смертной схватке с целым морем бед

      Покончить с ними?

(Пастернак)

      Быть иль не быть – вот в чем вопрос.

      Что благороднее: сносить удары

      Неистовой судьбы – иль против моря

      Невзгод вооружиться, в бой вступить

      И все покончить разом…

(Гнедич)

      Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

      Что выше:

      Сносить в душе с терпением удары

      Пращей и стрел судьбы жестокой или,

      Вооружившись против моря бедствий,

      Борьбой покончить с ним?

(К.Р.)

      Комментаторы английского текста Шекспира М.М. Морозов и А.Т. Парфенов обращают внимание читателя, что Гамлет не сразу приходит к идее смерти или, точнее к мысли об уходе из жизни, к самоубийству. Поначалу он рассматривает совсем другой выбор – между пассивным примирением с бедствиями жизни и борьбой с ними. На мысль о третьей возможности – смерти, когда не нужны будут ни борьба, ни смирение («in the mind to suffer» – «переносить мысленно», то есть молча, безропотно), по мнению комментаторов, Гамлета наводит слово «end». [6]

      Довольно точно выражена поэтическая мысль Шекспира у Гнедича, хотя словесно и не совсем верно по сравнению с английским оригиналом. Нужно бросить вызов силам зла, сразиться с ними и в смертельной схватке пасть: «в бой вступить и все покончить разом…» Здесь мы видим Гамлета-бойца, Гамлета, который в силах броситься в бой со всем злом мира. Это тот Гамлет, который в финале закалывает Клавдия, а еще раньше, как крысу, убивает Полония, посмевшего подслушивать разговор Гамлета с матерью. Это Гамлет, который, не колеблясь, подменяет письмо Клавдия, чтобы его шпионы Розенкранц и Гильденстерн были казнены и попались в собственную ловушку. Это Гамлет, сражающийся с Лаэртом на шпагах в честном поединке. Одним словом, этот Гамлет – деятель и мститель.

      Но вот второй отрывок. И Гамлет резко меняется:

      2) To die: to sleep;

      No more; and by a sleep to say we end

      The heart-ache and the thousand natural shocks

      That flesh is heir to, ’tis a consummation

      Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

      To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

      For in that sleep of death what dreams may come

      When we have shuffled off this mortal coil,

      Must give us pause: there’s the respect

      That makes calamity of so long life;

      Умереть, уснуть, —

      И только; и сказать, что сном кончаешь

      Тоску и тысячу природных мук,

      Наследье плоти, – как такой развязки

      Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!

      И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;

      Уснуть.

      Какие грезы в этом мертвом сне

      Какие сны приснятся в смертном сне,

      Когда мы сбросим этот бренный шум,

      Вот что сбивает нас; вот где причина

      Того, что бедствия так долговечны;

(Лозинский)

      Умереть: уснуть

      Не более, и если сон кончает

      Тоску души

Скачать книгу


<p>6</p>

William Shakespear Two Tragedies (The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark; Macbeth). М., «Высшая школа», 1985, С. 218.