Скачать книгу

никто и не решался вторгнуться в его владения. В русской литературе после И.А. Крылова, пожалуй, не были ни одного равного ему баснописца. Можно, конечно, назвать иронические, пародийные басни А.К. Толстого и бр. Жемчужниковых (Козьма Прудков), революционные басни Демьяна Бедного – и все. В последние годы советский поэт Сергей Михалков возродил басенный жанр, нашел свой, интересный стиль современной басни.[3]

      И все же дедушка Крылов по-прежнему безраздельно царствует над басенным миром.

      Игорь Ильинский

      Книга первая

      И. А. Крылов

      Рисунок А. Орловского 1812

      I

      Ворона и Лисица

            Уж сколько раз твердили миру,

      Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

      И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

      Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

                  На ель Ворона взгромоздясь,

      Позавтракать было совсем уж собралась,

            Да позадумалась, а сыр во рту держала.

            На ту беду Лиса близехонько бежала;

            Вдруг сырный дух Лису остановил:

      Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

      Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

      Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,

            И говорит так сладко, чуть дыша:

                  «Голубушка, как хороша!

                  Ну что за шейка, что за глазки!

                  Рассказывать, так, право, сказки!

            Какие перушки! какой носок!

      И верно ангельский быть должен голосок!

      Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,

      При красоте такой, и петь ты мастерица,

                  Ведь ты б у нас была царь-птица!»

      Вещуньина с похвал вскружилась голова,

            От радости в зобу дыханье сперло, —

      И на приветливы Лисицыны слова

      Ворона каркнула во все воронье горло:

      Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

      «Ворона и Лисица».

      Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

      «Ворона и Лисица». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен для издания 1815 г.

      Басня самим автором отнесена к числу «переводов и подражаний». Сюжет заимствован у Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал его у Эзопа и Федра. До Крылова эту басню в России переводили Тредиаковский и Сумароков.

      Басня призывает остерегаться лживых речей льстецов, против которых трудно устоять, и которые приносят один лишь вред.

      Твердили миру – настойчиво повторяли всему свету, всем людям.

      Вещуньина – принадлежащая вещунье, предвестнице, умеющей предсказывать будущее.

      Зоб – нижняя часть горла у птиц, расширяющаяся в виде мешочка, в котором проглоченные

Скачать книгу


<p>3</p>

Статья написана в начале 1950-х гг.