Скачать книгу

меня птички» ты сказал, и мы пошли

      на склон горы, на мягкую

      траву. Не было слаще еды, чем та,

      в тот день прозрачно-пряный… и таинство

      священное природы перед нами…

      в местности горной ледяной источник,

      склоняюсь за водой и вижу отражение

      не осознал, не понял как я вырос, изменился…

      и тут услышал будто стук в душе моей.

      Открылась дверь, а там зеленый мир

      благоуханные, дивно-прекрасные деревья

      любви. И чудный щебет птиц

      и нежный шепот ветра…

      …прошелся вдоль ручья, у поворота русла

      остановился. Горчица полевая, мох,

      ладанник, шерстоцвет, колючки – о, пусть бы

      дождь, Всевышний, Боже мой, пускай бы

      дождь наполнил снова в этих лесах

      подарками корзинки дня…

      Заросли мирта и горчицы, косой овраг

      крутой, склон с абрикосами, бегом с тобой

      спустились. На берегу реки недалеко от брода

      одежду сбросили, в поток упали нагишом,

      с ласкою прежде нам неведомой, под чарами

      плеска воды забывшись, – пока над нами

      не раздался свист сиплый полевого сторожа.17

      (Вверх глянул лишь услышал жужжание

      пчелы. Склоняюсь вниз, и что я вижу?

      Гиблого дна зрачок, воронка ила). 18

      На следующий день я прятался, стыдом

      убитый. «Кто это был с тобой? Давай,

      рассказывай! Ночь тебе на раздумья. А не

      расскажешь, утром ждет тебя яма с водяными

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Смертица (Харондисса) – персонаж кипрских народных песен, родительница смерти. Стихотворение обращается к народному мотиву и сохраняет мелодику песни. Следует отметить, что в греческом языке, в том числе и в кипрском его варианте, слово «смерть» (греч. θάνατος, кипр. χάρος) мужского рода, то есть речь идет о маме и сыне.

      2

      Кладовая, или «потайная комната» (σώσπιτο) – скрытое помещение внутри жилого дома, где в период османского завоевания жители Кипра прятали часть урожая и девушек. Позднее использовались как обычные кладовые.

      3

      Фраза, услышанная автором в Египте, относится к особому для мусульман времени – ночи с четверга на пятницу. Это единственная ночь, когда верующим позволяется заниматься сексом без каких-либо ограничений. Дословно выражение означает «вечер пятницы» – но учитывая, что в исламских странах сутки заканчиваются с заходом солнца, и, соответственно, время после захода солнца считается началом следующего дня, в переводе на наше измерение времени «лейла ти гома» будет означать «вечер

Скачать книгу


<p>17</p>

В ту эпоху в аграрных районах на Кипре полевой сторож выполнял функцию полицейского, блюстителя порядка.

<p>18</p>

Аллюзия на критское сочинение 16-го века Апо́копос (Απόκοπος). Подробнее см. Стаматия Лаумджи: «Рассказ» Михалиса Пиериса как эпос памяти.