Скачать книгу

половины стоимости. От силы! Надежнейшее дело. Работаем три или четыре месяца в году, а остальное время…

      Он широко разводит в стороны свои маленькие пухлые руки. Для Хаятта будущее уже здесь: спокойное, надежное, квартал работы, а затем dolcefarniente[5] до самого конца года. Короче говоря, выход на пенсию.

      – Я вижу, тебя это не волнует. Ты имеешь что-то против игрушек? Не забывай, что скоро Рождество.

      Я ничего не имею против игрушек, против праздности. Но я не представляю свою жизнь в Гонконге, среди океана человеческих лиц, которые кажутся мне одинаковыми.

      Мы посещаем цеха, где все нам любезно улыбаются, мастер или кто-то в этом роде обрушивает на нас поток информации, которую переводит Хаятт. А я думаю о Саре, вспоминаю ее стройное, легко возбудимое тело и насмешливый взгляд слегка прищуренных глаз…

      – Здесь у нас конструкторское бюро.

      Нам показывают многочисленные штуковины, работающие на батарейках: животных, машинки, разных кукол, умеющих плакать и говорить «мама» на тридцати шести языках. Мы находимся на этом заводе уже не менее двух часов, и меня начинает охватывать смертельная скука. В ту минуту, когда мы собираемся уходить, что-то привлекает мое внимание. Это похоже на чесалку для спины. И это на самом деле чесалка.

      – Она электрическая. Вы просто кладете ее себе на спину, и дальше она работает сама, без вашей помощи. Это всего лишь гаджет.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Улица Глясьер (от фр. Glacière – ледник), которая находится на южной окраине Парижа, получила свое название от местности, изобиловавшей болотами, где парижане добывали лед для погребов. В описываемое в романе время – район, где селились главным образом бедняки. – Прим. перев.

      2

      Отец очень богатый (англ.). – Прим. перев.

      3

      Gloria in Excelsis Deo (лат.). – Слава в вышних Богу. – Прим. перев.

      4

      Спускайся (англ.). – Прим. перев.

      5

      Dolce farniente (итал.) – сладкое безделье. – Прим. перев.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCASdAuIDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAAHAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgcICQoDAgH/xAAcAQEAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAgMBBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAdHzc8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACtCiyHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAK7KMIcAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAArsowhwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACuyjCHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAK7KMIcAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAArsowhwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACuyjCHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAK7KMIcAAAAAAvRivaaru5lixjOrbNtPJAAZ8qtkqsAAAaro24ZSs3QY17/AGcD9Oe6F8DOWcmKtnWawNU2LcOs2brMa98s4Hwc80b/AJlIAAfhu7a15AAAD9OfJfuGxTkNnA/Tn3hfKJyzZjVtFlWBq3jZhTK0AAAAAV2UYQ4AAAAANo+Kel/NNTAGPJylR2cbpTAG7zFHQhmoAAAc0GLtSWbuupqZxMAcJkdmTSnuXxR0a5qA5kV2qFd1/NTM5gQ5wfx2vOUgAB+HYw08tQAAAcKja6uMa2eecAcLkdmlpT3C4o6R81Ac2OLdQObwAAAABXZRhDgAAAAGauKuuXNEyAAMfTjljtUfKQG7zFHQhmoAAAc0GLtSWbuupqZxMAcJkdmTSnuXxR0a5qA5kV2qFd1/NTM5gQ5wfx2vOUgAB+HYw08tQAAAcKja6uMa2eecAcLkdmlpT3C4o6R81Ac2OLdQObwAAAABXZRhDgAAAA/GOxBq5esAecMek8gaLk9AjZA3eYo6EM1AS08AAc2OLtTWbuupqZxMAcJkdmTSnuXxR0a5qA5kV2qFd1/NTM5gQ5wfx2vOUgAB+HYw08tQfhJwADhsbXVzjWzzzgDhcjs0tKe4XFHSPmoDmxxbqBzeAAAAAK7KMIcAAAAGbEauvSVAGGHwzyuInxbzOyT9R+7vN7nqi25xER2oKUhu8xR0IZqA5ZsW6xM3AD1Z+zrqamcTAHCZHZk0p7l8UdGuagOZFdqhXdfzUzOYEOcH8drzlIAAfh2MNPLUEpODmO1ESyB+nsz1tY1M884A4XI7NLSnuFxR0j5qA5scW6gc3gAAAACuyjCHAAAABvha++tWBqP/ABl80pvma2Tf1T0OfP6M9mByB

Скачать книгу


<p>5</p>

Dolce farniente (итал.) – сладкое безделье. – Прим. перев.