Скачать книгу

арабский поэт ас-Саиаубари.

      Посмотри: дугою льётся охлаждённое вино,

      Словно жертвенная кровь, шипит и пенится оно,

      Влажный блеск его родился в самом сердце самоцветов,

      Не вино – гранат расплавленный с водою заодно!

      (Перевод С. Ахметова)

      Что касается прозы, то гранат не раз упоминается – правда, под псевдонимом «яхонт» (этим понятием раньше объединяли гранат и рубин) – и в «Тысяче и одной ночи» (как свидетельствуют Аладдин, Али-Баба и Синдбад-мореход), и в романе В. фон Эшенбаха «Парцифаль», и в «Гаргантюа и Пантагрюэле» Ф. Рабле, и в рассказах о Холмсе («Голубой карбункул», «Знак четырёх») А. Конан Дойла, и в сказках и «Портрете Дориана Грея» О. Уайльда. В русской литературе – в «Вешних водах» И. Тургенева, рассказах Н. Лескова, поэзии В. Майкова, И. Дмитриева. И, кстати, у уже упоминавшегося Куприна в повести-легенде о любви простой девушки и царя Соломона «Суламифь», где гранат носит старинное имя «анфракс».

      Суламифь заслушивалась его, когда он рассказывал ей о внутренней природе камней, о их волшебных свойствах и таинственных значениях. «Вот анфракс, священный камень земли Офир (легендарная библейская страна, богатая драгоценностями. – Ред.), – говорил царь. – Он горяч и влажен. Погляди, он красен, как кровь, как вечерняя заря, как распустившийся цвет граната, как густое вино из виноградников энгедских, как твои губы, моя Суламифь, как твои губы утром, после ночи любви. Это камень любви, гнева и крови. На руке человека, томящегося в лихорадке или опьянённого желанием, он становится теплее и горит красным пламенем. Надень его на руку, моя возлюбленная, и ты увидишь, как он загорится. Если его растолочь в порошок и принимать с водой, он даёт румянец лицу, успокаивает желудок и веселит душу. Носящий его приобретает власть над людьми. Он врачует сердце, мозг и память…»

      И в заключение – сонет португальца Камоэнса, высоко ценимого Пушкиным и, судя по тексту, знавшего толк в камнях. (Поясним, что фольгу, упоминаемую поэтом, подкладывали под гранат, чтобы усилить его сияние).

      О нимфа, неприступна и строга,

      Ты словно вся из камня и металла:

      В копне волос, что золотом упала

      На мрамор лба, как солнце на снега,

      В рубинах рта, где зубы – жемчуга,

      В смарагдах дивных глаз, в горящих ало

      Гранатах щёк – холодный блеск кристалла,

      Бездушность глыбы, мёртвая фольга.

      Рука – слоновой кости. В стройной шее

      На алебастре высвечены вены —

      Лиловый плющ, что в извести увяз.

      Ты вся из камня. И всего страшнее,

      В тебя влюбившись, осознать мгновенно,

      Что это сердце твёрже, чем алмаз.

      (Перевод В. Резниченко)

      Камень влюблённых – гранат

      Продолжение темы: А. Куприн «А все-таки «Гранатовый браслет» – был».

      Ольга Иванова.

      Сююмбика

      Главы из романа

      к 500-летию казанской царицы Сююмбики

      Продолжаем

Скачать книгу