Скачать книгу

id="n_75">

75

umbilical cord – пуповина

76

formal entrance – парадный вход

77

What is it? – (зд.) В чем дело? Что случилось?

78

Will you kaindlay stup tucking! = Will you kindly stop talking! (здесь и далее имитация британского произношения)

79

to and fro – взад-вперед; туда-сюда

80

Rilly, this must stup immejetely. = Really, this must stop immediately.

81

code duello – (итал.) законы дуэли; правила поведения дуэлянта

82

clapped him one – дал ему пощечину

83

not for half an hour – у нас еще есть полчаса

84

We both played around on the side a little – Мы оба иногда «ходили на сторону»

85

forty-fives – револьверы сорок пятого калибра

86

There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s – здесь допущена неточность: речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова

87

to take a quick dip – окунуться, искупаться

88

We might as well be going – Пожалуй, нам пора идти

89

there’s one thing I’d like to see you about alone – я хотел бы поговорить с тобой кое о чем наедине

90

I wouldn’t miss it for words – Я бы ни за что не променял участие в этом событии на рассказ о нем

91

with no whiskers to hide in – поскольку у него не было никакой растительности на лице, за которую монокль мог бы зацепиться

92

Odéon – Одеон, название театра

93

principals – (зд.) дуэлянты

94

They already know each other – Они уже знакомы (в Америке обычно пожимают руку только при знакомстве)

95

I wasn’t yellow. – (разг.) Я не струсил.

96

(фр.) Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, естественно. Господин Барбан не смог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома.

97

(фр.) Сколько?

98

West Point – Вест-Пойнт, американская военная академия; в военных заведениях первый курс обычно посвящается преимущественно строевой подготовке

99

Corps des Pages – Пажеский корпус, привилегированное военное учебное заведение в Париже

100

coup de grâce – (фр.) завершающий смертельный удар

101

President Tyler – Джон Тайлер (1790–1862), десятый президент США (1841–1845)

102

vestiaire – (фр.) гардероб

103

99°F = 37,2°C, 103°F = 39,5°C

104

miniatures – (зд.) миниатюрная мебель, предметы интерьера

105

burning bush – (зд.) огненного цвета: burning bush – (библ.) неопалимая купина

106

Hermes – «Гермес», дорогой магазин в Париже

107

Five-and-Ten – (амер., уст.) магазин, где продаются различные товары по цене не более пяти или десяти центов

108

dance card – книжечка, где записывалось, с кем девушка танцует каждый из танцев

109

Beaumont Hamel, Thiepval – места восточнее Амьена, где во время Первой мировой проводилась крупная наступательная операция англо-французских войск

110

Marne – здесь идет речь о битве на Марне, крупном сражении (5–12 сентября 1914 г.) между англо-французскими и немецкими войсками во время Первой мировой войны

111

the Crown Prince – видимо, речь идет о наследнике австрийского престола эрцгерцоге Франце Фердинанде, который был �

Скачать книгу