Скачать книгу

движения (телом)

      18

      Antheil – Джордж Антейль (1900–1959), американский композитор-авангардист

      19

      Joyce – Джеймс Джойс (1882–1941), англо-ирландский писатель, один из основоположников школы «потока сознания»

      20

      Ulysses – «Улисс» (1922), центральное произведение Джойса, в романе описан один день из жизни нескольких жителей Дублина

      21

      inside – (разг.) внутренний, скрытый смысл

      22

      table d’hôte – (фр.) табльдот, общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах

      23

      it’s usually the way – так всегда бывает

      24

      it isn’t as if you didn’t speak French – ты ведь говоришь по-французски

      25

      Empire – вероятно, здесь речь идет о США

      26

      père – (фр.) отец

      27

      métier – (фр.) профессия

      28

      Pont du Gard – (фр.) Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н. э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана

      29

      LeTemps – ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.

      30

      The Saturday Evening Post – еженедельный журнал, издававшийся в США с 1821 по 1969 г.

      31

      citronade = lemonade – лимонад

      32

      a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного

Примечания

1

fêtes – (фр.) праздники

2

строчки из стихотворения Джона Китса (1795–1821)

3

French Riviera – Французская Ривьера (или Лазурный берег) – средиземноморское побережье Франции, примыкающее к итало-французской границе, где расположены фешенебельные курорты и туристические центры: Канны, Ницца, Ментона, Антиб, а также государство-княжество Монако с его игорным центром Монте-Карло

4

Hôtel des Étrangers – (фр.) гостиница для иностранцев

5

victoria – (зд.) легкая четырехколесная коляска с откидным верхом

6

French windows – двустворчатые узкие окна, доходящие до пола, так называемые французские окна

7

tights – (зд.) мужской купальный костюм в виде трико

8

four-beat crawl – (спорт.) кроль со вдохом-выдохом через каждые четыре движения

9

raft – (зд.) плот, укрепленный в некотором отдалении от берега, на котором отдыхают и загорают

10

with a slow Oxford drawl – по-оксфордски растягивая слова

11

flotte – (фр.) флот

12

Heavens! – (воскл.) Боже мой! О Боже!

13

Latin – (зд.) испанец или итальянец

14

darn = damn

15

gallery – (театр.) галерка

16

don’t be too ghastly for words – не говори такие ужасные слова

17

flourish – (зд.) демонстративные, показные движения (телом)

18

Antheil

Скачать книгу