Скачать книгу

Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана

29

LeTemps – ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.

30

The Saturday Evening Post – еженедельный журнал, издававшийся в США с 1821 по 1969 г.

31

citronade = lemonade – лимонад

32

a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного

33

for they were never coming back any more – поскольку они так и не вернулись

34

green milk – сок растений

35

estaminets – (фр.) небольшие кафе

36

chicken Maryland – курица по-мэрилендски

37

Rodinesque – прилагательное от Rodin – Огюст Роден (1840–1917), французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре

38

Mercy! – (зд.) междометие, выражающее удивление и сожаление

39

garçon – (фр.) официант; chasseur – (фр.) слуга в гостинице

40

Deauville – Довиль, фешенебельный курорт во Франции, на берегу Ла-Манша

41

The New York Herald – ежедневная нью-йоркская газета, выходила с 1835 по 1967 г.; в 1924 г. слилась с газетой Tribune и изменила свое название на The New York Herald Tribune

42

a portable bath house for dressing – складная кабинка для переодевания

43

Yale prom – бал в Йельском университете, одном из старейших университетов США, основанном в 1701 г.

44

wit de quality = with the quality (имитация просторечного произношения)

45

gourmandise – (фр., зд.) гурманство

46

Gaumont – Леон Гомон (1864–1946), французский изобретатель, один из создателей кинематографа

47

basketballs – баскетбольные мячи

48

stage – (зд.) павильон для съемок

49

A bank of lights – (кино) осветительный прибор

50

blinding lights – (кино, театр.) софиты

51

I thought you’d be along any day now – Я ждал, что вы появитесь на днях

52

I wired the coast right away to see if you were signed. – Я отправил телеграмму на побережье, чтобы выяснить, подписали ли вы контракт с кем-нибудь.

53

First National – американская кинокомпания

54

Famous = Famous Players – американская кинокомпания

55

Connie Talmadge – Конни (Констанция) Толмедж (1897– 1973), звезда американского немого кино, снималась с 1916 по 1925 г. главным образом в комедийных ролях

56

to pass out – (разг.) падать в обморок

57

cabinet de toilette – (фр.) ванная комната

58

Powdery Mildew, Fly Speck, Late Blight – мучнистая роса, фитофтора, септория – грибковые заболевания растений

59

Mon ami Pierrot” – «Мой друг Пьеро»

60

При лунном свете, Мой друг Пьеро, Прошу, ссуди мне Твое перо. Погасла свечка, И нет огня, Я жду у двери, Впусти меня. – перевод Е. Калашниковой в кн.: Фицджеральд Ф. Скотт. Ночь нежна. М., 1971.

61

on their heels – (разг.) сразу после них

62

to be in a rut – двигаться по накатанной колее, погрязнуть в рутине

63

to no avail – безрезультатно

64

Dick had taken her mother on his right hand – Дик посадил ее мать справа от себя (согласно правилам этикета

Скачать книгу