Скачать книгу

metres or so up the hill, a tall solitary cypress, from which a rough track leads off to the left.

      ‘This track,’ he wrote, ‘leads down to a small house. In it lives a widow, a Signora Angiolina. She has the keys of the property and she is expecting you at three o’clock.’

      All the years we subsequently lived here we had trouble with what Signor Vescovo described as the eighteenth bend from Caniparola. Wanda made it the twenty-second, I made it the twenty-first and none of the friends who came to stay with us was able to agree how many there were either. It was a waste of time appealing to the local inhabitants, they had never even attempted to count them.

      

      Signora Angiolina was hovering in her vegetable patch outside her house, awaiting our arrival. As she told us, she had just finished feeding her rabbits which lived in a large wooden hutch at the back of the house.

      The house looked bigger than it really was as she had rented a large room on the ground floor to a communist social club which was, at the moment, like the cell at the seventeenth bend, more or less moribund, but not completely so, and subsequently it started up with evenings of very un-communist pop which would have made Lenin turn in his grave.

      Signora Angiolina’s husband had died a couple of years previously and because of this she was in deep mourning, which meant that she was dressed in black from head to foot: black headscarf, black cardigan, black skirt, reaching below the knee, black woollen stockings – normally she wouldn’t have worn any at all before the cold weather set in – and black felt slippers.

      The only item that wasn’t black was her apron which was dark navy with small white spots on it, which helped to cheer her outfit up a bit.

      Later she told Wanda that she was fed up with being in mourning – the navy apron was probably a first sign of rebellion against it – and she was looking forward to leaving it off and quite soon she did so, which raised her spirits no end.

      Signora Angiolina was in her sixties when we first met her, and was very slim. She had nice, bright-blue eyes and she cried easily. She had greyish-brown hair drawn back tightly from her forehead in a bun, now hidden by her headscarf. And she had a really lovely smile.

      It was a tragic face but a beautiful one, a beauty, one felt, that would endure and in fact it did, until the day she died. Even seeing her briefly for the first time it was obvious that at some time in her life something awful had befallen her but we had to wait until we were on more intimate terms with her in order to discover what it was.

      Like most contadini she was wary of people such as ourselves who came from cities and were foreigners but, in spite of this, she did bestow on us this lovely smile.

      However, when Wanda asked her if she would take us to see the house and unlock the doors for us so that we could see the inside, which was the purpose of our visit, she suddenly looked serious, shrugged her shoulders in a way that was almost imperceptible, and said, ‘ Ma!’

      This seemed like bad news. In my experience almost all the Italian contadini I had ever met who used this expression had done so in a negative sense, one that usually boded ill.

      When, for instance, while on the run in Italy during the war, I had asked the contadini for whom I was working in exchange for food and a roof over my head, if I had any chance of remaining free when the snow fell in the Apennines, something I had been thinking about for some time, there was no doubt as to what they meant when they said, ‘Ma!’ They meant ‘No!’ And they were right. But Signora Angiolina’s ‘Ma!’ was of a different sort. One she used in the sense of ‘Chissa?’ (‘Who knows?’)

      But this was not her only interpretation of ‘Ma!’ If you asked Signora Angiolina, ‘Che sarà successo?’ (‘What can have happened?’), a question that we would be asking all and sundry in this part of rural Italy for the next twenty years or more, one which could cover any sort of calamity – a blow-back in a septic tank, the sudden disappearance of the roof, or the cessation of the water supply – her first reaction would be to say ‘Ma!’, implying that she didn’t know.

      What she meant by ‘Ma!’ in this particular instance, as Wanda subsequently explained to me, being more practised in the understanding of such things, was that she was not the actual owner of the keys, and was therefore expressing trepidation at the thought of having to be responsible for opening doors to rooms to which she may not have had access previously, unless someone had died in one of them, in which case she might have entered it for the wake.

      Worst of all, for her, was the idea of opening them up for a couple of unknown persons who might quite easily turn out to be robbers. But in spite of all this, the implication was that she would do it. It was all rather confusing.

      Her other favourite expression, one which she used when confronted with a fait accompli which had on the whole turned out well, as, for example, if I had cut down, as I subsequently did, one of two trees, and it turned out to be the right one I had felled, not the wrong one, was ‘Hai fatto bene!’ (‘You have done well!’), uttered in resounding tones.

      I loved it when Signora Angiolina gave me one of her ‘Hai fatto bene!’ broadsides. It always gave me the feeling that I had just received an accolade from the Queen for saving her corgis from being run over, or that I had just been kissed on both cheeks by General de Gaulle after having been decorated with the Croix de Guerre avec Palmes for doing something frightfully brave and important – ‘Well done, Eric!’

      In fact if Signora Angiolina called me anything it was what everyone else called me in this part of the world, that is if they called me anything, which was ‘Hayrick’ without the ‘H’, ‘Eyrick’, or failing that ‘Enrico’.

      So now, having delivered her ‘Ma!’, Signora Angiolina went off to get the keys from some hiding place, five of them altogether, all very old, three of them large and very beautiful works of art.

      Then, having armed herself with a small reaping hook and giving it a preliminary sharpening on a special sort of sharpening tool embedded in a large log, she set off down the track, leading the way, to the place where Signor Vescovo had written that there was a way to the right off the main track. From this point it then made a very steep, slippery descent to a little bridge which, at that point, spanned a torrent.

      ‘The track goes down through a chestnut wood,’ he had written, ‘which is why the houses and the place are known as I Castagni.’

      The bridge which spanned the torrent was nothing but a couple of cement drain pipes covered with earth. The torrent itself was deep, narrow, bone dry and almost completely hidden from view by the chestnut trees which soared up into the air from the ravine the stream had carved for itself. The bed of the stream was horrible, filled with the refuse that people further up the hill had chucked into it: bits of plastic sheeting, half buried in the bottom of it, empty bleach containers, rusty tins and other assorted muck.

      Now, for the first time, we saw the house.

      It stood at the far end of a grassy dell, overlooking the terraced fields that covered the hillside one above the other, and it was surrounded by vines and old olive trees that cast a dappled shade as their branches moved in a light breeze from the west.

      The house itself faced south. It was sheltered from all the winds that blew between north-east and south-east by the groves of chestnuts that also rendered it invisible from further up the hillside in summer, and did so even now in what was autumn although the leaves were beginning to thin out.

      It was a small, two-storey farmhouse, built of stone partially rendered with a cement that, over the years, had turned a creamy colour in some places and in others a lichenous green. The overall effect was of a building on the verge of becoming a ruin.

      It was roughly rectangular in shape, roughly because it was possible to see where, over the years, other small wings had been added on, which was why the ones that looked the oldest were roofed with stone slabs. Others, of more recent date, were covered with tiles that had either weathered to a faded pink, or else to a yellowish

Скачать книгу