ТОП просматриваемых книг сайта:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Читать онлайн.Название Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Год выпуска 2019
isbn 978-5-9691-1799-0
Автор произведения Сергей Солоух
Жанр Языкознание
Серия Диалог (Время)
Издательство WebKniga
Все пережитое в странствиях по царской России имело свои последствия. Я был схвачен сильнейшим приступом ревматизма.
Несколько дней со мной самоотверженно возились мои друзья. Но лучше мне не становилось, и когда я вовсе уже стал недвижим, мной занялись родные. Приехали сестра и брат, чтобы забрать меня к матери в Пршибрам. Все это пришлось как раз на те дни, когда началась мобилизация, и помню только, что вместо призывного пункта меня на колясочке для инвалидов отвезли на самый вверх Погоржельца, где полковой врач доктор Сойка, тоже старый мой знакомый, после осмотра объявил, что я могу по состоянию здоровья быть свободен до получения официальной повестки. При этом дать шестинедельный отпуск он отказался, сказав, что такие решения не в его компетенции».
Ну и отдельно необходимо остановиться на кондитере, он безусловно требует своего комментария, что и сделано несколько позже, в связи со строчками, где этот господин, возможно, упоминается прямо по имени – Бильчицкий (Bělčický). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 210. Здесь же только заметим, что в оригинале он cukrář (cukráře za rohem).
Виндишгрец и прочие паны генералы
Утром спозаранку войну начинали.
Гоп, гоп, гоп!
См. комм., ч. 1, гл. 4. с. 59 и комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
Не робей, ребята! По пятам за вами
Едет целый воз, груженый деньгами.
Гоп, гоп, гоп!
Здесь, по всей видимости, в дополнение к комм., ч. 1, гл. 6, с. 74 будет уместно заметить, что денежное довольствие рядового австро-венгерской армии в зависимости от рода войск и части составляло от 6 до 15 крон в месяц.
С. 82
– Не бойтесь, я – доктор Павек из Виноград.
Одно из кажущихся очевидным свидетельств того, что романный Швейк не живет в Виноградах. То есть по меньшей мере странно представляться: «я из Виноград», если дело в этих, собственно, Виноградах и происходит. См. также рассказ Швейка, начинающийся словами Когда я несколько лет назад жил на Виноградах, комм., ч. 3, гл. 2, с. 82.
См. также комм., ч. 1, гл. 5, с. 64.
С. 83
Швейку недоставало еще только букетика цветов, какие носят все рекруты. Пани Мюллерова раздобыла ему и букет.
Сравни энтузиазм Швейка с похоронным настроением рекрутов из Воднян, что явились на призывной пункт с черными искусственными гвоздиками в петлицах, комм., ч. 2, гл. 2, с. 318.
Старуха толкала перед собой коляску, в которой сидел мужчина в форменной фуражке с блестящей кокардой и размахивал костылями.
В оригинале блестящая кокарда с инициалами императора на ней FJI (František Josef I) – называется народным словом frantík, этимология которого очевидна. Менее очевидна также ходячая народная расшифровка, которая дается в повести – Für Jüdische Interesse. За еврейские интересы. Речь, само собой, прежде всего о банкире Ротшильде, за заслуги перед империей и династией