ТОП просматриваемых книг сайта:
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка». Сергей Солоух
Читать онлайн.Название Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Год выпуска 2019
isbn 978-5-9691-1799-0
Автор произведения Сергей Солоух
Жанр Языкознание
Серия Диалог (Время)
Издательство WebKniga
«Národní politika», она же «сучка». См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43.
статьи расхода секретного фонда государственной полиции, где значилось: СБ – 40 к.; ФТ – 50 к.; Л – 80 к.
В оригинале буква одна – rozšifrovali položky tajného fondu státní policie, kde stálo: B…40 K, F…50 K, L…80 K atd. Понятно, что ничего меняющего или искажающего смысл тут нет, просто загадка без объяснения.
С. 79
Сенбернар был помесь нечистокровного пуделя с дворняжкой; фокстерьер, с ушами таксы, был величиной с волкодава, а ноги у него были выгнуты, словно он болел рахитом;
Волкодав – вовсе не безликий охранник стад. В оригинале сказано řeznický pes (měl uši jezevčíka a velikost řeznického psa se zakroucenýma nohama), а это народное название ротвейлера.
леонберг своей мохнатой мордой напоминал овчарку, у него был обрубленный хвост, рост таксы и голый зад, как у павиана.
В оригинале все не так:
Leonberger připomínal hlavou chlupatou tlamu stájového pinče, měl useknutý ohon, výšku jezevčíka a zadek holý jako proslulí psíci, naháčkové američtí.
Овчарка тут – миттельшнауцер (stájový pinč), а вот zadek holý jako proslulí psíci, naháčkové američtí – это вовсе не голый зад павиана, а «голый зад знаменитой собачки – американского безволосого терьера». Гашек, неудавшийся заводчик псов, блистает здесь уникальными познаниями, а переводчик превращает его зачем-то в заурядного посетителя городского зоопарка.
См. также комм. по поводу переклички с рассказом Гашека «Об одном ужасном псе», ч. 1, гл. 14, с. 206.
Сам сыщик Калоус заходил к Швейку купить собаку…
Любопытное примечание содержится в ПГБ 1929: «Калоус – знаменитый австрийский сыщик».
А в ПГБ 1963 уточняется: «Калоус – известный австрийский сыщик в годы Первой мировой войны».
К сожалению, подтверждения этому я не смог найти ни в одной другой книге о романе. Никто, кроме ПГБ, ничего не хочет рассказать о том, был ли на белом свете и чем себя прославил реальный detektiv Kalous.
А вот выдуманного находим у самого Гашека в его рассказе «Как пан Калоус был сыщиком» («Pan Kalous detektivem» – «Karikatury», 1913). О пенсионере, решившем стать чешским Шерлоком Холмсом:
že nejsou u nás vůbec možni detektivové velkých světových jmen, jako Nick Cartres, Holmes, Kuřátko Newyorské a podobně.
Jak by se krásně dala takovým vynikajícím mužem doplnit kulturní historie našeho národa.
Máme, pravda, básníky, máme malíře, spisovatele, sochaře, hudební skladatele jmen slavných a vynikajících. Jen detektivy nemáme. A kteří jsou, nestojí za nic. Z deseti vrahů najdou u nás 0,05 procent pachatelů, a to jistě jen náhodou.
потому что нет у нас пока на весь свет прославившихся великих сыщиков, таких как Ник Картер, Холмс, Нат Пинкертон и им подобные.
Как было бы хорошо подобной выдающейся фигурой обогатить культурный фонд нашего народа.
Есть у нас поэты, есть художники, писатели, скульпторы и композиторы известные и выдающиеся. А вот детективов нет. А те, что есть, недостойны своего звания. На десять убийств раскроют 0,05 процента и то случайно.
Кроме этого закончившего сумасшедшим домом старичка встречается и еще один носитель той же славной фамилии в рассказах Гашека. Прямо в названии. «Похождения государственного советника и школьного инспектора Калоуса» («Dobrodružství vládního rady a školního inspektora Kalouse» – «Karikatury», 1909).
Глава 7. Швейк идет на войну
С. 80
В