ТОП просматриваемых книг сайта:
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06. Коллектив авторов
Читать онлайн.Название The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 06
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр Зарубежная классика
Издательство Public Domain
"He loved and kissed, forsook, forgot,
For such is the way of men.
Time runs his course with a rapid foot;
It is sixteen years since then.
"To this woman, brethren, ye shall go,
And she will follow you fain
To the battle-field; the woman's eye
Will not seek the king in vain.
"Thereafter to Waltham Abbey here
His body ye shall bring,
That Christian burial he may have,
While for his soul we sing."
The messengers reached the hut in the wood
At the hour of midnight drear.
"Wake, Edith of the Swan's Neck, rise
And follow without fear.
"The Duke of Normandy has won
The battle, to our bane.
On the field of Hastings, where he fought,
The king is lying slain.
"Arise and come with us; we seek
His body among the dead.
To Waltham Abbey it shall be borne.
'Twas thus our Abbot said."
The woman arose and girded her gown,
And silently went behind
The hurrying monks. Her grizzly hair
Streamed wildly on the wind.
Barefoot through bog and bush and briar
She followed and did not stay,
Till Hastings and the cliffs of chalk
They saw at dawn of day.
The mist, that like a sheet of white
The field of battle cloaked,
Melted anon; with hideous din
The daws flew up and croaked.
In thousands on the bloody plain
Lay strewn the piteous corses,
Wounded and torn and maimed and stripped,
Among the fallen horses.
The woman stopped not for the blood;
She waded barefoot through,
And from her fixed and staring eyes
The arrowy glances flew.
Long, with the panting monks behind,
And pausing but to scare
The greedy ravens from their food,
She searched with eager care.
She searched and toiled the livelong day,
Until the night was nigh;
Then sudden from her breast there burst
A shrill and awful cry.
For on the battle-field at last
His body she had found.
She kissed, without a tear or word,
The wan face on the ground.
She kissed his brow, she kissed his mouth,
She clasped him close, and pressed
Her poor lips to the bloody wounds
That gaped upon his breast.
His shoulder stark she kisses too,
When, searching, she discovers
Three little scars her teeth had made
When they were happy lovers.
The monks had been and gotten boughs,
And of these boughs they made
A simple bier, whereon the corse
Of the fallen king was laid.
To Waltham Abbey to his tomb
The king was thus removed;
And Edith of the Swan's Neck walked
By the body that she loved.
She chanted litanies for his soul
With a childish, weird lament
That shuddered through the night. The monks
Prayed softly as they went.
THE ASRA47 (1855)
Every evening in the twilight,
To and fro beside the fountain
Where the waters whitely murmured,
Walked the Sultan's lovely daughter.
And a youth, a slave, was standing
Every evening by the fountain
Where the waters whitely murmured;
And his cheek grew pale and paler.
Till one eve the lovely princess
Paused and asked him on a sudden:
"I would know thy name and country;
I would know thy home and kindred."
And the slave replied, "Mohammed
Is my name; my home is Yemen;
And my people are the Asras;
When they love, they love and die."
THE PASSION FLOWER48 (1856)
I dreamt that once upon a summer night
Beneath the pallid moonlight's eerie glimmer
I saw where, wrought in marble dimly bright,
A ruin of the Renaissance did shimmer.
Yet here and there, in simple Doric form,
A pillar like some solitary giant
Rose from the mass, and, fearless of the storm,
Reared toward the firmament its head defiant.
O'er all that place a heap of wreckage lay,
Triglyphs and pediments and carven portals,
With centaur, sphinx, chimera, satyrs gay—
Figures of fabled monsters and of mortals.
A marble-wrought sarcophagus reposed
Unharmed 'mid fragments of these fabled creatures;
Its lidless depth a dead man's form inclosed,
The
47
Translator: Margaret Armour. Permission William Heinemann, London.
48
Translator: Charles Wharton Stork.