Скачать книгу

любовь»…

      Мэри: Я имею в виду…

      Карл: Что бы ты ни сказала, боже ты мой, забудь об этом! Романтическая фигня.

      Мэри: Нет, это не имеет к тому никакого отношения. «Романтическая» – вот это фигня.

      Карл: Это романтическая фигня; эта божественная романтика – еще большая фигня! (смех)

      Мэри: Истинная любовь – не для робкого или слабого сердца. Это романтизм. Речь не об этом.

      Карл: О Господи. Всегда «речь не об этом». Ля-ля-ля.

      Мэри: Не буду, не буду. Спасибо тебе за язвительность. Потому что говорение – это всегда «я-мне-мое». Но это концепция, которая действительно…

      Карл: Что? Опять концепция.

      Мэри: …которая выходит за свои пределы.

      Карл: В немецком мы называем это «Kotzept» – от слова «рвота»[6]. Тебе необходима рвота.

      Мэри: Божественная любовь – это не концепция!

      Карл: Это Kotzept. Нужно, чтобы тебя вырвало этим. Выблюй это, здесь и сейчас! (смех)

      Георг: Концепция. Kassette[7].

      Карл: Kassette! Ты хочешь положить любовь в шкатулку со своими идеями.

      Мэри: Это дар.

      Карл: Это дар, да! Английское слово «дар» в немецком означает «яд»[8]. Это крайне ядовито! (смех)

      Мэри: Божественная любовь – это дар Бога.

      Карл: Какого Бога? О каком Боге ты говоришь?

      Мэри: Едином.

      Карл: Каком Едином?

      Мэри: Я.

      Карл: О каком Я ты говоришь?

      Мэри: Даже Рамана говорит…

      Карл: Даже Рамана! Теперь ты даже цитируешь Раману! Ты хочешь привлечь все источники, лишь бы отстоять свою точку зрения или что? Рамана, Мехер Баба, Тралала, Фалала! (смех)

      Мэри: Подлинные мастера не отличаются друг от друга.

      Карл: Подлинные мастера! Что такое – «подлинный мастер»?

      Мэри: Подлинный мастер – это реализованное Я.

      Карл: Подлинный мастер не знает никакого подлинного мастера! О чем ты говоришь? Ты хочешь быть подлинным мастером. Это то, чем ты хочешь быть. «Нет, нет, не я!»

      Мэри: (со смехом) Не хочу, правда, не хочу. Но я действительно испытываю благоговение перед этой божественной любовью, этой нецеленаправленной…

      Карл: Ты жаждешь всего, что можешь положить в карман своих переживаний.

      Мэри: Невозможно жаждать этого; это дар.

      Карл: Какой дар? Ах, забудь. Будь одаренной.

      Роза: Ты предлагаешь не говорить об этом?

      Карл: Ты можешь говорить об этом, но не можешь уговорить это появиться и не можешь уговорить исчезнуть.

      Роза: Это должно быть.

      Карл: Я понятия не имею! Любое представление как бы содержит в себе грязь. Какой бы смысл ты ни вкладывала в него, какое бы слово ни использовала, для Того это грязь. То не знает ничего о «божественном», или Я, или каком-то мастере.

      Мэри: Верно.

      Франческо: (со смехом) Это правда.

      Мэри: Это я чувствую. Это то, о чем я говорила. Но я чувствую, что ты

Скачать книгу


<p>6</p>

Глагол «kotzen» в немецком – «блевать», «рвать».

<p>7</p>

Денежная шкатулка.

<p>8</p>

Gift – дар, das Gift – отрава, яд.