Скачать книгу

patience, noble lord, as prisoners must:

      But I shall live, my lord, to give them thanks,

      That were the cause of my imprisonment[117].

      7 июня. Получил 10 р. авансу за «думскую» статью*. Сегодня нездоров. Пера в руке не держал.

      Задумал статью о Самоцели. Люди симметричной души. Великая тавтология жизни: любовь для любви. Искусство для искусства. Жизнь для жизни. Бытие для бытия.

      Нужно это только заново перечувствовать, а я только вспоминаю то, что когда-то чувствовал.

      Перевожу Rossetti «Sudden Light»[118].

      8 июня. Получил сегодня письмо от Ремизова. Странный человек. Он воспринимает очень много впечатлений, но душа у него, как закопченное стекло, пропускает их ужасно мало. И все это скупо, скудно, мучительно трудно. Вольного воздуха нет ни в чем, что он делает. Вот только что получил от него письмо. Все вымученно, все старательно. [Вклеено письмо. – Е. Ч.]:

      Многоуважаемый Корней Иванович!

      Вот Вам человек для «Плена».

      Кланяюсь Марье Борисовне.

Ремизов

      Вот что я решил: каждый день переводить (прозой) по сонету из Россетти.

      Сонет – это памятник минуте, – памятник мертвому, бессмертному часу, созданный вечностью души. Блюди, чтобы он не кичился своим тяжелым совершенством, – создан ли он для очистительной молитвы или для грозных знамений. Отчекань его из слоновой кости или из черного дерева, – да будет он подобен дню или ночи. И пусть увидит время его украшенный цветами шлем – блестящим и в жемчугах. Сонет – монета. Ее лицо – душа. А на обороте сказано, кому она служит воздаянием: служит ли она царственной податью, которой требует жизнь, или данью при высоком дворе любви. Или среди подземных ветров, в темных верфях он служит, он кладется в руки Харона как пошлина смерти[119].

      Прекрасно! Я начал хромыми стихами:

      О памятник мгновения – сонет, —

      Умершего бессмертного мгновенья.

      Исправил вторую строфу Rossetti:

      Внезапный просвет

      Я был уже здесь когда-то.

      Когда – отгадать не могу.

      Помню эту сладость аромата,

      Эту травку вдоль речного ската,

      Эти звуки, эти вздохи, и огни на берегу.

__________________

      Ты когда-то была моею,

      Не помню, не знаю, когда.

      Ласточка блеснула – и за нею,

      Ей вослед ты изогнула шею,

      И тебя узнал я тотчас, да, я знал тебя всегда!

      A New Year’s burden[120]

      Гуляет ветер над полями,

      Над нашим радостным путем.

      Из песен, прежде петых нами,

      Какую ныне мы споем?

      Только не эту, моя дорогая, о нет. (2 р.)

      Были с нами они когда-то,

      Но часам заката неведом рассвет.

      Тумана бледного туманней

      Вдали аллея. Новый год

      Из солнца кровь, алея, пьет.

      О, из былых твоих лобзаний

      Какое ныне расцветет?

      Сплелися ветви над очами

      И небеса среди сетей.

      О чем, о чем под небесами

      Забыть

Скачать книгу


<p>117</p>

Глостер

Как ваша милость вынесла темницу?

Хестингс

Как должно узнику, милорд, —С терпеньем; но буду жить, чтоб отблагодаритьТех, кто причиной были заключенья.

(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)

<p>118</p>

Россетти «Внезапный просвет» (англ.).

<p>119</p>

Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.

<p>120</p>

Новогоднее бремя (англ.).