Скачать книгу

там современник Карла VII; все искажено, все испорчено бесчисленными нелепостями; автор этой мерзости, годной единственно для всякого сброда, расстрига-капуцин, принявший имя Мобера.

      2

      «Ночное бдение в честь Венеры» (лат.).

      3

      В самом деле (лат.).

      4

      «Морганте» (итал.).

      5

      В начале было Слово – Слово Бога,

      Бог Словом был, и Слово было Богом,

      Все началось от этого порога, и т. д. (итал.).

      6

      «Здравствуй, царица» (лат.).

      7

      Кто свят ему – Христос иль Магомет?

      Маргутте отвечал: «Ни в чох, ни в сон

      Не верю я, – но верую в цыпленка,

      Когда на славу подрумянен он.

      …………………………………..

      А пуще верю я в стакан вина,

      Душа той верой будет спасена.

      Три главных добродетели мне святы:

      Зад, глотка и игра. Вот мой ответ (итал.).

      8

      С разрешения властей (итал.).

      9

      Мне сочинителей любить пристало:

      Я в мире вашем сочинил немало.

      …………………………………….

      По праву наградил меня Христос

      За то, что так его я превознес… (итал.).

      10

      Что сказать (лат.).

      11

      Некоторые издания гласят:

      Вы мне святых велите славословить.

      Это чтение правильно; но мы приняли другое, как более занимательное. К тому же оно свидетельствует о большой скромности автора. Он признается, что недостоин воспевать девственницу. Этим он изобличает издателей, приписавших ему, в одном из изданий его сочинений, оду «Святой Женевьеве», автором которой он, наверное, не является.

      12

      Всякому ученому известно, что во времена кардинала Ришелье жил некий Шаплен, автор замечательной поэмы «Девственница», в которой, по словам Буало, «он написал двенадцатью двенадцать сот плохих стихов». Буало не знал, что этот великий человек написал их двенадцатью двадцать четыре сотни, но что, по скромности, напечатал только половину. Род Лонгвилей, происходивший от красавца Дюнуа-незаконнорожденного, назначил пресловутому Шаплену пенсию в двенадцать тысяч ливров. Можно было бы лучше распорядиться своими деньгами.

      13

      Это Ламотт-Гудар, автор стихотворного перевода «Илиады», перевода очень сокращенного и тем не менее очень плохо встреченного. Фонтенель в академической похвале Ламотту говорит, что это вина оригинала.

      14

      Агнеса Сорель, дама из Фроманто, близ Тура. Король Карл VII подарил ей замок «Краса на Марне», и ее стали звать Дамой Красоты. У нее было двое детей от короля, ее любовника, хотя он не позволят себе с нею вольностей, согласно историографам Карла VII, людям, которые при жизни королей всегда говорят правду.

      15

      Лицо вымышленное. Иные охотники до сплетен утверждают, будто скромный автор имел в виду некоего толстого лакея некоего государя; но мы иного мнения, и наше замечание остается в силе. Как говорит Дасье.

Скачать книгу