Скачать книгу

ценой определенных усилий и задержки, причем она довольно плохо отвечала своему назначению, ясно показывает, что прибегнуть к ней пришлось под давлением каких-то обстоятельств в тот момент, когда носового платка рядом уже не было, то есть, как мы уже предположили, когда убийца выбрался из чащи (если все произошло именно там) и находился на полпути между чащей и рекой.

      Однако, скажете вы, показания мадам Дюлюк (!) не оставляют никаких сомнений, что в час, когда было совершено убийство, или примерно в этот час неподалеку от чащи бродила какая-то шайка. Да, конечно. Вполне возможно, что в момент трагедии или примерно в то же время неподалеку от заставы Дюруль шлялось даже полдесятка шаек вроде описанной мадам Дюлюк. Но шайка, привлекшая к себе особое внимание благодаря довольно запоздалым и весьма подозрительным показаниям мадам Дюлюк, – это единственная шайка, которая, по словам этой честной и щепетильной дамы, ела ее пироги и пила ее пиво, не побеспокоившись заплатить за них. Et hinc illae irae?[41]

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      © Перевод. Р. Гальперина, наследники, 2002.

      2

      По преимуществу (фр.).

      3

      Странность, чудачество (фр.).

      4

      Некогда (лат.).

      5

      И ему подобных (лат.).

      6

      Очковтирательство (фр.).

      7

      Утратила былое звучание первая буква (лат.).

      8

      «Проклятие» и «черт» (фр.).

      9

      Боже мой! (фр.)

      10

      Берцовая кость (лат.).

      11

      Чтобы лучше слышать музыку… халат (фр.).

      12

      Привратницкая (фр.).

      13

      Я им потакал (фр.).

      14

      В обратном порядке (лат.).

      15

      Здесь: косицы; буквально: хвосты (фр.).

      16

      Усы (ит.).

      17

      Ботанический сад (фр.).

      18

      Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует (фр.).

      19

      © Перевод. И. Гурова, наследники, 2002.

      * «Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы,

Скачать книгу


<p>41</p>

Не отсюда ли этот гнев? (лат.)