Скачать книгу

который мы достигли в результате той или иной деятельности. В английском эта категория отсутствует, вот почему им нужно такое количество времен: просто времена группы continuous, как правило, говорят о длительных действиях, о которых мы, как правило, говорим несовершенным видом глагола. А времена перфектные в английском передают значения совершенного вида русского глагола. Например, если мы «Я читал книгу» (что делал?), то по-английски мы скажем: I was reading a book. Если же мы хотим сказать: «Я прочитал книгу» (что сделал?), то мы используем уже Past Simple: I read a book. К сожалению, не к каждому английскому времени можно подобрать русскую форму глагола, которая всегда будет переводить именно это конкретное время. Есть еще достаточно большое количество факторов, которые необходимо учитывать при переводе. Мы рассмотрим все эти главы в соответствующих главах, однако я надеюсь, что после прочтения этой книги вы сможете увидеть, что английский не так уж сильно отличается от русского по своей сути. По форме этот язык действительно разительно отличается от нашего, но все те значения, которые мы привыкли передавать на русском, есть и в английском. Если вы выучите основные правила, закрепив их необходимым количеством упражнений, любое значение, которое вы легко выражаете на родном языке, вы всегда сможете передать и на английском.

      3) Следующее отличие русского языка заключается в нашей разветвленной падежной системе. Каждому иностранному студенту, который хочет изучить русский, нужно помнить, что почти любое существительное будет склоняться по шести падежам, причем окончания будут меняться в зависимости от рода и числа. Сравните это с неизменяемыми английскими существительными, и вы больше никогда не будете жаловаться, что учить английский трудно! Но я не хочу сказать тем не менее, что учить его легко. Ведь в английском вместо наших падежей есть предлоги. Большую часть из них вам придется зазубрить, но все-таки есть определенные соответствия между тем, какой падеж вы используете в русском и какие предлоги будут переводить его в английском. Например, творительный падеж переводится предлогом with: She was cutting the letter with scissors («Она разрезала письмо ножницами»); предлог of часто переводит родительный падеж: Show me the plan of the house («Покажи мне план дома»); предлог to используется при дательном падеже: Give it to me («Дай это мне»), а about – при предложном: Don’t speak about me («Не говори обо мне»); отсутствие падежа часто означает винительный падеж.

      4) Последнее принципиальное отличие английского языка от русского заключается в том, что в нем используются артикли. Для русскоязычных студентов, конечно, эта часть грамматики представляет особенные сложности. Мало того что у нас эта часть речи в принципе отсутствует, так еще и в английском нет каких-то четких правил на тему того, как их использовать. Конечно, есть общее правило, которое гласит, что если предмет «конкретный», «определенный», то мы используем the, если же предмет упоминается в первый раз, он «некий», то используется a. В некоторых случаях это правило, конечно,

Скачать книгу