Скачать книгу

имя Даниил, которое нами заменено на оригинальное итальянское (Daniele). – Здесь и далее прим. М. Г. Талалая.

      3

      <Община> «тощего народа» – здесь и далее: итал., за исключением особо указанных случаев.

      4

      Совр. общепринятый перевод Maggior Consiglio – Большой Совет, хотя употребляемый Мечниковым перевод «Великий Совет» нам представляется более точным (maggior – старший, важный, главный, высший).

      5

      Марино Фальеро (Faliero, венециан.: Falier;; 1274–1355), 55-й дож Венецианской республики. Его попытка монополизировать власть была жестко пресечена, он был казнен, а его имя внутри Дворца дожей было сбито и заменено латинской надписью: «На этом месте было имя Марино Фальера, обезглавленного за совершенные преступления».

      6

      Филиппо Календарио (Calendario, иначе Calandario) – венецианский архитектор и судостроитель; казнен в 1355 г. как соучастник дожа Фальеро (однако, он не был его зятем).

      7

      Лодовико-Джованни Мании (Manin; 1725–1802) – 120-й и последний венецианский дож.

      8

      Мирный договор между Францией и Австрией, подписанный 18 октября 1797 г. близ городка Сатро Formio.

      9

      Procuratie Vecchie – административное здание («присутственные места») на площади св. Марка, с 50-ми портиками.

      10

      Пьетро Буратти (в оригинале: Бурати) (Buratti; 1772–1832) – итальянский поэт, сын болонского банкира и голландки, родился в Венеции, где решил и остаться, хотя его семья после падения Республики в 1797 г. вернулась в Болонью.

      11

      Ладзарони, иначе лаццарони – неаполитанский плебс, люмпен-пролетариат, со своей ярко выраженной идентичностью (по имени св. Лазаря – покровителя бедных и больных; ер. выражение «петь лазаря»).

      12

      Куплеты П. Буратти приобрели популярность: в разных местностях Италии и в разные эпохи возникали их варианты на злобу дня.

      13

      Разделяй и властвуй (лат.).

      14

      Сильвио Пеллико (Pellico; 1789–1854) – деятель Рисорджименто.

      15

      Piazzetta Sam Marco, часть площади св. Марка, выходящая к Лагуне.

      16

      «Прощай, Сильвио!».

      17

      Алессандро Манцони (Manzoni; 1785–1873) – миланский литератор-патриот, «властитель дум» первой половины XIX в.

      18

      Винченцо Монти (Monti; 1754–1828) – миланский литератор, поклонник Наполеона, однако после его падения – деятельный сторонник австрийского правления.

      19

      Витторе Бензоне, иначе Бенцоне (Benzone; 1779–1822) – литератор-романтик.

      20

      Луиджи Каррер (Carrer; 1801–1850) – венецианский поэт, журналист и издатель.

      21

      Паоло Сарпи (Sarpi; 1552–1623) – венецианский монах, богослов и ученый.

      22

      Джованни-Франческо Сагредо (Sagredo; 1571–1620) – венецианский физик.

      23

      Эммануэле-Антонио Чиконья (Cicogna; 1789–1868) – венецианский филолог-эрудит.

Скачать книгу