Скачать книгу

спохватился Костас, потянувшись к куче. – Я заберу все с собой, у тебя шмоток и без того хоть отбавляй.

      Джордж проводил Костаса до парадной двери, и они пожали друг другу руки. Элегантная одежда придавала человеку достоинство, и Джордж считал это чувство жизненно важным.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Монастираки (в переводе с греческого – «Монастырь») – пересадочная станция Афинского метро, расположенная в одноименном, центральном районе Афин.

      2

      «Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), действия которого происходят в южных штатах США во второй половине XIX века, в годы Гражданской войны между Севером и Югом.

      3

      Партита – в музыке XVII–XVIII веков – род органных вариаций на хоральную мелодию, а также разновидность сюиты.

      4

      Плака – древнейший район Афин у подножия Акрополя.

      5

      Модель дорогого автомобиля, выпускавшаяся с 1906 по 1927 год.

      6

      Колетт, Сидония-Габриелла (1873–1954) – французская писательница.

      7

      Древняя Агора – старая городская площадь в Афинах, расположенная у подножия Акрополя.

      8

      Имеется в виду древнегреческий философ Зенон из Кити-она (ок. 355–263 до Р.Х.).

      9

      Панафинейский путь – дорога, названная в античные времена в честь праздника Панафинеи, посвященного богине Афине и сопровождавшегося пышными шествиями.

      10

      Стоя Аттала – галерея-портик на Афинской агоре, построенная пергамским царем Атталом II Филадельфом (220–138 до Р.Х.).

      11

      Фета – традиционный греческий сыр из овечьего или козьего молока.

      12

      Да-да (франц.).

      13

      Bliss (англ.) – блаженство.

      14

      Батиста (Baptiste) – буквально Крестительница.

      15

      Agapi mou – греч. яз.

      16

      Известная марка мотороллера итальянского производства.

      17

      Казандзакис, Никос (1883–1957) – греческий писатель.

      18

      Узо – греческий анисовый бренди.

      19

      Сувлаки – шашлык по-гречески.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAlEAAANyCAIAAADNUQmlAADtNElEQVR42uy9Pao1X7fWvdsgBrZADAzE5GBiKCY2QDCxFwYm9kAwsQkGJvbBwMBuCIIiKBx4hAP1jvf5ea5z/cecVbtWVa3va7C52ffatapmzY9xje/xs4RCoVAo9B30kykIhUKhUDAvFAqFQqFgXigUCoVCwbxQKBQKhYJ5oVAoFAoF80

Скачать книгу