Скачать книгу

id="n2">

      2

      En la edición de Caracas: de donde se fue á Piru. – En el original se ha omitido de.

      3

      En la edición de Caracas se pone coma después de la palabra diversas, cortando la oración.

      4

      En la edición de Caracas: interrumpiendolo. —Interromper es forma anticuada de interrumpir.

      5

      No se hace aquí punto y aparte en la mencionada edición.

      6

      Tampoco aquí se hace punto y aparte en la edición de Caracas. Todo el capítulo está en un solo párrafo.

      7

      Debe haber querido decir: no se paró.

      8

      En la edición de Caracas: decurso. – En el original está bien claro discurso.

      9

      Debía, en vez de habían, se escribe en la edición de Caracas.

      10

      Así dice claramente el original; pero debe leerse: naufragio.

      11

      Brearon, en lugar de embrearon.

      12

      Debe q

1

Libro X, cap. LXXXV, último párrafo.

2

En la edición de Caracas: de donde se fue á Piru. – En el original se ha omitido de.

3

En la edición de Caracas se pone coma después de la palabra diversas, cortando la oración.

4

En la edición de Caracas: interrumpiendolo. —Interromper es forma anticuada de interrumpir.

5

No se hace aquí punto y aparte en la mencionada edición.

6

Tampoco aquí se hace punto y aparte en la edición de Caracas. Todo el capítulo está en un solo párrafo.

7

Debe haber querido decir: no se paró.

8

En la edición de Caracas: decurso. – En el original está bien claro discurso.

9

Debía, en vez de habían, se escribe en la edición de Caracas.

10

Así dice claramente el original; pero debe leerse: naufragio.

11

Brearon, en lugar de embrearon.

12

Debe querer decir: oleajes.

13

En la edición de Caracas: saqueo.

14

Idem íd.: recaudo en vez de recado.

15

En la edición de Caracas: Turbaco.

16

Idem íd.: este puerto de Cartagena.

17

En la edición de Caracas: perdido el nombre español tomaron.

18

En la edición de Caracas: de mucha caceria. El autor ha querido decir que era un pueblo de muchas casas, no de mucha caza.

19

El autor lo ha llamado antes Tunruaco.

20

En la edición de Caracas: desamparar.

21

Idem íd.: que entre los dos había.

22

En la edición de Caracas se omite el verbo fue.

23

Idem íd.: al en vez de el.

24

Idem íd.: piasamente, que es lo que dice el original, sin duda alguna por error material.

25

En la edición de Caracas: a recorrer.

26

Indudablemente sobra la a.

27

Debe querer decir fidelidad.

28

En la edición de Caracas falta el artículo los.

29

En la edición de Caracas: en la.

30

En la edición de Caracas: que, por.

31

En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino simplemente coma.

32

En la edición de Caracas se dice: cuyos moradores de él vieron, y ellos. – En el original debe faltar algunos, después de ellos.

33

En el original están repetidas las palabras se hicieron.

34

En el original se repiten aquí las palabras preguntó que.

35

En la edición de Caracas: y semejables. – La i aquí, equivale á la proposición inseparable in, y entraña negación, omitiéndose la n como en ilícito y otras palabras. Isemejables significa no semejantes.

36

En la edición de Caracas se hace aquí punto, cortando el período.

37

En la edición de Caracas se dice, sin duda por error de imprenta, naural por natural.

38

En la edición de Caracas: Latoto.

39

Cenues ó Cenus, pues hay una letra borrosa. – En la edición de Caracas, Senus.

40

En la edición de Caracas se omite el Don.

41

En la edición de Caracas: y de este abuso. – Abusión significa abuso.

42

En la edición de Caracas no se hace aquí punto ni coma, y está todo seguido.

43

Debe querer decir ruinas.

44

En la edición de Caracas: del propio río Tocurru. – Se da así al río Darien el nombre del cacique del pueblo.

45

En la edición de Caracas no se hace aquí punto.

46

En la edición de Caracas: acalorose.

47

Idem íd.: que de allí en adelante.

48

En la edición de Caracas: y de lo que.

49

En la edición de Caracas: que tiene.

50

Esta palabra, que no

Скачать книгу