Скачать книгу

и «сельской местности» внушают доверие, но его противопоставление городской жизни «чистой домашней (и поэтому находящейся под женским влиянием) жизни» представляется наивным.

      Свою работу 1922 г. Есперсен заканчивает утверждением: «В современном английском языке существует ряд различий в произношении между двумя полами». Они перечисляются в таблице 2.2 в порядке, данном автором (первые два установлены Дэниэлом Джонсом, профессором фонетики Лондонского университета).

      Таблица 2.2

      Половые различия в произношении в Англии, 1922 (по [Есперсен 1922, 245])

      Интересно отметить, что, хотя Есперсен приводит примеры различий в произношении мужчин и женщин, они не обнаруживают закономерности: более «совершенные» формы [soft], [qo: l], [wait], [tjildren] и [weiskout] не коррелируют с полом говорящего.

      Есперсен делает вывод, что это лишь отдельные примеры, – «в целом мы должны заключить, что с точки зрения фонетики вряд ли существуют какие-либо различия в речи мужчин и женщин: для выражения всех намерений и целей оба пола фактически говорят на одном языке» [Jespersen 1922, 245]. Однако большинство социолингвистических работ XX в. подтверждают его ранние исследования о более качественном произношении женщин. Соотношение женской речи и языковых изменений обсуждается в главе 8.

      2.2.6. Разговорчивость

      Many women, many words;

      many geese, many turds.

      Много женщин, много слов,

      много гусей, много помета.

Английская пословица

      Существует давнее представление о том, что женщины слишком много говорят. Культурный миф о женской разговорчивости зафиксирован в песенке XV в., воспевающей многочисленные достоинства женщин, но в припеве опровергающей эти утверждения и сообщающей, что истина в обратном.

      Of all creatures women be best

      Cuius contrarium verum est [of which the opposite is true] —

      Из всех творений женщины – самое лучшее,

      Но правда в обратном [Davies 1963, 222].

      Женщины описываются как «неболтливые и умеющие хранить секреты». Автор с одобрением говорит, что на женщин можно положиться.

      For tell a woman all your counsaile

      And she can keep it wonderly well —

      Доверьте женщине свои секреты, —

      Она будет хранить их свято.

      Автор с издевкой защищает женщин от обвинений в болтливости:

      Trow ye that women list to smatter [chatter]

      Or against their husbondes for to clatter?

      Nay! They had lever fast, bred and water,

      Then for to dele in suche a matter. —

      Уж не подумаете ли вы, что женщины

      болтают без дела и сплетничают о своих мужьях?

      Нет! Скорее они сядут на хлеб и воду,

      чем будут заниматься таким делом.

      Юмор этого четверостишия состоит в том, что читателю заведомо известно, что автор имеет в виду обратное. Исходя из того что ключ к пониманию шутки заключается в латинской фразе рефрена, шутка является, несомненно, мужской, так как латинскому и греческому обучали только мальчиков (см. раздел 2.2.4).

      В английской литературе достаточно образов, подтверждающих стереотип женской разговорчивости.

Скачать книгу