ТОП просматриваемых книг сайта:
Самая долгая ночь. Андрия Уильямс
Читать онлайн.Название Самая долгая ночь
Год выпуска 2016
isbn 978-617-12-3274-7, 978-617-12-2559-6, 978-0-8129-9774-3, 9786171232730
Автор произведения Андрия Уильямс
Жанр Современные любовные романы
Издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
2
«Фишка дальше не идет» – фраза из обихода игроков в покер, получившая широкое распространение благодаря президенту Гарри Трумэну, который сделал ее своим девизом. В покере фишка передается по кругу и ставится перед игроком, чья очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать, он передает фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Этой фразой президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.
3
В игре в подковки участники забрасывают на вертикально установленный столбик лошадиные подковы. Двадцать один – игра, похожая на современный уличный бейсбол. В армии США играли обычно на выпивку.
4
Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (рабовладельческий Юг) во время Гражданской войны, один из самых известных американских военачальников.
5
Город в Австралии.
6
Специалистка, печатающая на пишущей машинке, секретарь.
7
Пусан – второй по величине город в Южной Корее.
8
Банко – карточная игра, упрощенный вариант баккары.
9
Эрли Винн (1920–1999) – знаменитый американский бейсболист, питчер (игрок, подающий мяч), играл за «Чикаго уайт сокс».
10
«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне. Основана в 1901 году.
11
«Крекер Джек» – популярное лакомство, попкорн с арахисом, покрытые карамелью и патокой.
12
Джун Картер (1929–2003) – американская певица, сочинительница песен, актриса.
13
Перевод Андрея Быкова.
14
Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – американский государственный и военный деятель, генерал армии (1944), 34-й президент США (20 января 1953 – 20 января 1961).
15
Микстура против кашля, созданная в 1855 году двумя прихожанами преподобного Джона О’Брина из городка Лоуэлл (штат Массачусетс), страдавшего сильным кашлем. После излечения священник много сделал для популяризации лекарства.
16
Международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу «SOS» в радиотелеграфной связи.
17
Пеон – поденщик, батрак в Южной Америке. В данном случае имеется в виду, что от Пола вообще ничего не зависит.
18
Олд-фэшн – коктейль на основе бурбона, скотча и ржаного виски. Впервые был приготовлен в Нью-Йорке в тридцатые годы XIX века.
19
Московский мул – коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма, который наливают в медную кружку.
20
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно известковых) или некоторых