Скачать книгу

пан комісар, неможливо, аби пан доктор не мав якихось золотих брязкалець.

      Усе, що я відібрав для себе, я заховав на стриху за сволоком. Однієї темної ночі, прихопивши валізу й лопату, я проник на безлюдне обійстя пана доктора і в глухому закутку саду викопав яму, куди опустив валізу й присипав її. Кожну лопату землі я старанно притоптував, відтак замаскував дерном, накидав зверху гілляччя й повернувся домів. А наступного дня я вже був з візитою в пана Крауха й розповів, що його думка, висловлена з приводу відсутності золота в хаті пана доктора, весь час мене мучила, але я собі пригадав, що якось бачив доктора з лопатою в саду. Це було доволі дивно, бо вони завше наймали когось, хто їм плекав сад, і ніколи нікого з них я не бачив з лопатою чи садовими ножицями. І ось мені спало на думку, що певно доктор мусив свої скарби закопати. Комісар подивився на мене відверто захопленими очима.

      – Я завжди у вас вірив, пане Попель. Але ми це вже проробили, ми обстежили увесь сад.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Трагач – вантажник.

      2

      Тарапати – клопоти.

      3

      Цюпа – тюрма.

      4

      Кумпель – приятель.

      5

      Фацет – тут: тип.

      6

      Пуриць – велика шишка.

      7

      Двірець – вокзал.

      8

      Пивниця – тут: погріб.

      9

      Заіванити – украсти.

      10

      Справа колійова – важлива справа.

      11

      Біґос-кумпоти зі сливками робити – крутити комусь голову.

      12

      Заливати голодні кавалки – дурити.

      13

      Гуляй си купати на Жилізну воду – звичне батярське посилання співбесідника кудись подалі. Залізна вода – популярний басейн в однойменному парку.

      14

      Цьмага – горілка.

      15

      Паньствовий – державний.

      16

      Каляпітра – голова.

      17

      Патичкуватися – соромитися, зволікати.

      18

      Папільотки – бігуді.

      19

      Флячки – рубці.

      20

      Джур – страва з квашеного житнього борошна і м’ясива.

      21

      Шляфрок – пеньюар, халат.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/wAALCAIuAWIBAREA/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRA

Скачать книгу