Скачать книгу

можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Джеймс Лафайетт Дикки (1923–1997) – американский поэт, прозаик. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. (Примеч. ред.)

      3

      «Паутина Шарлотты» – очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.

      4

      Женский парикмахер (фр.).

      5

      Интерком – переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи. (Примеч. ред.)

      6

      «Херши» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.

      7

      То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.

      8

      Chastity – целомудренная, невинная (фр.).

      9

      Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.

      10

      Лэптоп (англ. laptop – lap – колени и top – верх) – термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки. (Примеч. ред.)

      11

      Фунт – мера веса, равная 0, 45 кг. (Примеч. ред.)

      12

      Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.

      13

      Перевод В. Постникова.

      14

      Аллюзия на известный детский стишок.

      15

      Фут – мера длины, равная 30,48 см. (Примеч. ред.)

      16

      Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».

      17

      Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.

      18

      «Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».

      19

      «Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».

      20

      Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.

      21

      Адам Сэндлер – современный американский комедийный актер.

      22

      «Безумные мотивы» – анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

      23

      Около 1 м 75 см – 1 м 80 см. (Примеч. ред.)

Скачать книгу