Скачать книгу

Лондоном. Ему страстно хотелось прослыть за денди[98]. Это было его жизненное призвание.

      – Опять идет «Гроза», и я играю Катерину.

      – Душечка!.. Да неужели? Ермоловскую роль?.. Трусите?

      – ещё бы!.. Разве это мой genre[99]? Но так хочет Тобольцев.

      – Ска-жи-те!?

      – Он замучил репетициями… Вот горе только! Варвара у нас плоха… Совсем нет бытовой молодой любительницы.

      – Ска-жи-те!!

      – Тобольцев с ног сбился… Он в Кудряше – чудо! Прямо «неотразим»! Ха!.. Ха!.. И представьте… Лучшие его места с Варварой, а она никуда не годится…

      – Ска-жи-те!!!

      – Вы ложу-то нам не забудьте записать, – напомнил Конкин. – А что у вас ещё намечено?

      – «Блуждающие огни»[100]… Макса будет играть Чарский. Настоящий артист… Он будет очень недурен. Я уже устроила у себя маленькую считку en petit comite[101]

      – Vraiment?[102] – Конкин так вскинулся, бросая стремительно этот вопрос, что даже ноги его дрыгнули и монокль упал. Звук французской речи всегда приводил его в возбуждение.

      – Но опять горе! Нет у нас хорошей Лели… Вы знаете, Вера Аркадьевна, какая здесь нужна тонкость и красота? Леля – это фарфоровая куколка… Роuрéе de Saxe[103]

      – C’est çа… Роuрéе de Saxe…[104] – Конкин лихорадочно потрепал свои рыжие бакены (по-английски).

      Засецкая вдруг улыбнулась Соне.

      – Вот если б вы взялись… Вы были бы идеальной Лелей. Вы не играете?

      Соня покраснела.

      – О нет!

      – Ах, жаль!.. А то попробуйте…

      – Нет!.. Ради Бога… – Соня мягко грассировала, и у неё выходило: «хади Бога…»

      Все рассмеялись её смущению. Но у Засецкой уже зародилась «комбинация»… Она не привыкла встречать препятствий.

      – Мне бы хотелось, чтоб вы были на спектакле… Вы любите театр?

      – Ужасно! – в экстазе сказала Соня.

      – Ах, как вы прелестны! – искренне сорвалось у Засецкой. – Вы – тип Офелии… N’est-ce pas, monsieur Paul? Un vrai type anglais?[105] – спросила она хозяина с чисто парижским акцентом.

      Тот в экстазе, польщенный, задергался руками и ногами, как паяц.

      – И я уверена, что у вас есть талант… Вы так хорошо сейчас сказали это «ужасно»!.. Позвольте вас поцеловать… Ах, это надо устроить! Можно вам привезти билет на этот спектакль? Gratis, sans doute…[106]

      – Oh!.. Cela va sans dire![107] – не преминул откликнуться Конкин, внимательно разглядывая в монокль эту учительницу, которую раньше он так мало замечал. Впрочем, это внимание ничем не грозило Соне… Конкин был слишком занят спортом, яхт-клубом, теннисом, своими штиблетами, запонками, костюмом, ракетками… И темперамента у него не было.

      – Я, право, не знаю… что скажет Катя?

      Засецкая сдвинула брови.

      – Кто это Катя?

      Решено было, что и «Кате» дадут билет. Лишь бы ехали!..

      На прощание

Скачать книгу


<p>98</p>

Денди (от англ. dandy) – щеголь, франт.

<p>99</p>

Жанр. (фр.)

<p>100</p>

«Блуждающие огни» (1873) – комедия-мелодрама Л. Н. Антропова.

<p>101</p>

В малом составе (фр.).

<p>102</p>

Неужели? (фр.).

<p>103</p>

Саксонская статуэтка (фр.).

<p>104</p>

Правильно… Саксонская статуэтка… (фр.)

<p>105</p>

Не так ли, мосье Поль? Истинно английский тип? (фр.)

<p>106</p>

Конечно, даром… (фр.)

<p>107</p>

– Это само собой разумеется! (фр.)